いつのまにか韓国語&韓国ドラマが生活の一部に。そんな日常を載せてます。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Posted by HARU on  | 

ドラマ感想 チュ・ジフン 「宮-Love in Palace-」

여러분 안녕하세요~^^


今回は チュ・ジフン氏主演の 「宮-Love in Palace-」についての感想です♪


52dec3fa3de59fa423eed1d38b798a1c.jpg


原題:궁 -Love in Palace-
出演:チュ・ジフン、ユン・ウネ、キム・ジョンフン・・・他

もしもまだ韓国に王室が存在していたら…?という設定で作られているドラマ。

皇太子シン(チュ・ジフン)はまだ高校生だが、皇帝の体調が悪くなり、

結婚をしなければならなくなる。

恋人にプロポーズするものの、「バレリーナになりたいの」という理由でフラれ(笑)、

実はおじいさん(先帝)が自分の許嫁をすでに決めているという事実を知る。

その相手が一般家庭で生まれ育ったシン・チェギョン(ユン・ウネ)。

チェギョンはシンのことを嫌なやつだと思っているし、好きな人がいることも知っているしで

結婚を嫌がっていたが、家の借金のためにしょうがなく結婚を決意。

今までの生活と王室の厳しい決まりや礼儀作法とのギャップに戸惑いつつも

シンと過ごすうちにお互い心惹かれあうように。

様々な問題と直面しながらも絆を深めあうシンとチェギョン。

シン君のライバルも登場し、ハラハラドキドキ一気に見れる全24話!





このドラマ、私が生まれて初めて見た韓国ドラマなんですよね~笑

韓国人の友人ができて韓国語に興味を持って、朝に韓国ドラマがやってるのを

初めて知り、ポチッとつけたら23話がやってました(もう終わりがけじゃ~ん)

シン君、ツンデレっつーかツン皇子よね~^^

最初にシン君見た時「あれ…?なんかイマイチ…?」って思ったんだけど、

2日目(最終回)は「あれ…?なんかかっこよく見えてきた…」

っていう状態で気になったので、

チュ・ジュフン&宮が大好きな友人にお借りしてノーカット版を見ました~v


そんなに細かくネタバレしませんが、一応スペースあけますんで、
気になる方はご注意を!!

















少女マンガが原作ってのもあって、

キュン(*´Д`*)とするドラマですよね~vv

シン君とチェギョンカップルが可愛くて~!!!!

演技初挑戦だった(んですよね確か?)チュ・ジフン氏の演技も

初々しかったし、シン君がツンツンなんだけど、

徐々にチェギョンに心開いていくのが可愛いですね(*’ε`*)ウフ

ユン・ウネちゃんは最初こそギャーギャーワーワー言ってる感じでしたが

だんだんと泣きの演技が多くなって、最後は泣いてる印象ばかりだったな~

でも、それがイヤなんではなく、印象的でした^^


あと、衣装とかセットが色鮮やかでめっちゃキレイですね!

img_1127674_14600774_2.jpg
↑こんな感じ

カラフルで可愛らしい印象が強いドラマです(テディベア含め)



ただ気になるのは(気になるシリーズにするほどでもないけど)、

これはこのドラマだけに限らずですけど、

陰から見てる人がビックリするくらい見えすぎー!!壁|・ω・` )

隠れてないって!いや、隠れる気ないよね!?

ってくらい見えてる感じが、見えてる感といい回数といい

今まで見てきたドラマの中でもピカイチでしたね~笑

もはやギャグじゃなかろうか?って思えるくらい

はみ出てる感じがあったように記憶しています…
(またどうでもいいことばっかり覚えているダメな人)






そして最後に・・・

このブログを読んでくださっている方ならもうなんとなくお気づきかと思いますが、

主役2人の男性、わたくしの好みではありませんが(またしてもいらん情報)

どちらか選ぶとしたらシン君です ウフ(*´v`*)

ユル君のシーンは8割方倍速でした…ミアネヨユル君…

24話あるし、改めて細かく見直す時間がなかなか取れないんですけど、

でもキュン(*´Д`*)率高いので、とってもオススメですv


宮-Love in Palace-、まだの方は是非~!




見た方は、はみ出てる感など共感して頂けると嬉しいです^^


今回もお付き合いいただきありがとうございましたv

このドラマもOST感想書けたらいいな~♪





20070810213626-81f58.jpg
↑よろしかったらクリックお願いします^^
励みになります(o´∪`o)


スポンサーサイト
Category : 宮-Love in Palace-
Posted by HARU on  | 2 comments  0 trackback

ドラマ感想 「最高の愛~恋はドゥグンドゥグン~」その1

みなさんこんばんは~^^

今回は「最高の愛~恋はドゥグンドゥグン~」について書いて行きます^^

20120521_49198.jpg

原題:최고의 사랑最高の愛~恋はドゥグンドゥグン~
出演:チャ・スンウォン  コン・ヒョジン  ユン・ゲサン  ユ・インナ・・・他


ク・エジョン(コン・ヒョジン)は元「国宝少女」というアイドルグループで

大人気だったが、現在は売れないタレント。

地方のクラブに営業に行きながら数少ないテレビ出演をして芸能人を続けている。

トッコ・ジン(チャ・スンウォン)は一流俳優。

世間からの評判も良いが、実は性格の悪い自己中男!

ガソリンスタンドでの最悪の出会いから、何かと衝突を繰り返す二人。

しかし、ク・エジョンの携帯の着信音である国宝少女の曲、

「ドゥグンドゥグン」を聴くとトッコ・ジンの心も何故かドキドキして・・・


一流芸能人と落ち目のタレントの恋の行方は・・・!?




このドラマ、友人が貸してくれて、ただ今視聴中です^^

現在4話まで見終わりました~!

てか、また成均館スキャンダルの「トキメキ☆」みたいにみたいに

乙女チックなサブタイトルついてるね!笑


さて・・・まず見てみての感想ですが・・・


想像よりもチャ・スンウォン氏、濃い~!!((゚゚Д゚゚p


0101.jpg
↑こんな感じ

濃いなぁ~!!シティーホールで見て知ってたけど、
改めてみると想像以上に濃いな~!!








m_2012033100566_0.jpg

ん~!濃い!!!(再び)










20130211_163189.jpg

ん~!安定して濃い!!(笑)










40e93698df554c036d3cfebb0453c2a5.jpg

あれ・・・?なんか目が慣れたのかしら・・・?
普通に見えなくもない・・・









naver_com_20120109_115958.jpg
↑ライバルの医者、ユン・ピルジュ(ユン・ゲサン)氏








を挟んでからの~










a0286168_10281424.jpg


ん~!やっぱ濃い!!!(*;゚;艸;゚;)ブハン 笑

(・・・演出上、写真の並べ方にわたくしのちょっとした悪意を
感じると思います、ミアネヨ…笑)




とにかく眉毛、ひげ、下まつ毛とかあらゆるものが濃い!!

そしてしゃべり方もなんか濃い!笑


でも、話は今のところ愉快にさらりと見れるし、

脚本がホン姉妹(ホン・ギルドンや九尾狐などの)なので続きも期待できそう♪



以下4話までの、ちょっとですけどネタバレです~ご注意を!!

















主役二人のやりとりは流石の面白さって感じですね!

パスタでもコン・ヒョジン良かったですけど、これも面白い♪

でも元アイドルでセンターだったってのはどうしてもハマらないかなぁ・・・笑



そして、医者のユン・ピルジュ氏、なんか良いですよ~!

決してタイプではないし(でた~)、

イケメンってわけでもないけど、なんだろ~さわやかだからかな??

チャ・スンウォン氏が濃いから休憩処みたいになってるのか?(←失礼)

4話で、自分の病院の職員たちの立ち話の内容(エジョンの悪口)を

聞こえないようにェジョンの耳をふさいであげるシーンがあるんですけど、

d0060962_19384197.jpg

なんか キュンッ(*´v`*) としました~v



















以上ネタバレ終了~^^

今のところ主役のジン&エジョンがコミカルで「面白い」寄りなので、

この先どんな風に発展していくのか楽しみです!!

最高の愛~恋はドゥグンドゥグン~、まだ見てないかたは、

チャ・スンウォン氏の濃さも一緒にチェックしてみてください!笑


今回もお付き合いありがとうございました^^


小さくても濃い!笑

20120528KKASB0.jpg

↑よろしければクリックお願いします^^
励みになります(*´v`*)


Posted by HARU on  | 0 comments  0 trackback

韓国語 会話用 이(この) 그(その) 저(あの)


みなさんこんばんは^^



今回は会話で使える

(この)(その) (あの)

の様々な利用の仕方を書いていきますね~^^




 というのは、「この」という意味があります。
(「歯」という意味の単語でもありますが)

いごっ
이것
これ

い さらm
이 사람
この人

こんな感じです。
日本の「この」の感覚でそのまま使えます。




そして、


 というのは「その」の意味になります。

くごっ
그것
それ

く さらm
그 사람
その人

という感じになります。
日本語の「その」と同じイメージで使えますね。




そして、


ちょ
 というのは「あの」の意味になります。

ちょごっ
저것
あれ

ちょ さらm
저 사람
あの人

という感じです。
日本の「あの」と同じような感じなんですが、
この저はちょっと特殊というか、下のほうでまた説明しますね^^



とりあえず、色々使えそうな一覧表にしてみました↓



いろん
이런
こんな
くろん
그런
そんな
ちょろん
저런
あんな
いろっけ
이렇게
こんなに
くろっけ
그렇게
そんなに
ちょろっけ
저렇게
あんなに
い じょんど
이 정도
このくらい
く じょんど
그 정도
そのくらい
く じょんど
그 정도
あのくらい
いって
이때
この時
くって
그때
その時
くって
그때
あの時
いまんくm
이만큼
これだけ
くまんくm
그만큼
それだけ
ちょまんくm
저만큼
あれだけ



こんな風に使います。


青文字になっているものですが、
日本語の意味合いでは「あの」でも、韓国語では「그」を使うものが結構あります。
(たぶん、「저」でも通じるんでしょうけど・・・!)


例えば・・・

     くなr
あの日・・・그날

      く よんふぁ
あの映画・・・그 영화

こんな風に、日本のイメージで考えるとちょっと違うな~って感じますよね!

私的ないつものゆる~い感じで説明しますと、

とりあえず、그か저で悩んだらって言っとけ~!と思ってます(笑)

毎度こんな感じですみません^^;

でも「勉強だ~!!」って思うと続かないので(私が)、
こんなスタイルですがお許しを・・・!!!!

ドラマなど楽しく見ながら覚えていけたらいいですよね^^



さあ、今回もお付き合いをありがとうございました!!

会話用をぼちぼちですが増やしていきますので、
活用いただけたらと思います!



blogl_icon_7.jpg
↑よろしかったらクリックお願いします^^
励みになります(o´ェ`o)


  関連記事
  韓国語 会話用 その1




Posted by HARU on  | 0 comments  0 trackback

ドラマ感想 「イケメンラーメン店」 その3

みなさんこんばんは^^

昨日更新した記事 久々の海&九州国立博物館「出てこいや!」笑 に
「面白かった(笑)」や「HARUさんが変態だとわかりました笑」
などといったお声をいただきまして大変嬉しいです…!!

「変態」は名誉の言葉と受け取ります…!!
(↑変に前向き笑)


ありがとうございました~(*ノ∀`*)ノ キャッ



さて、今回はチョン・イル君のイケメンラーメン店の感想その3です!

wpid-IMG_7665-600x400.jpg
キャキャッ(*´v`*)

あ、そうういえば、
前回書いた感想その2は韓国語(タイ字幕)で見たものの感想でしたが、
その後放送された日本語字幕付きを見てみたら、
8話のガンヒョク氏の歌がバッサリカットされてた!笑
なんでだろ、あまりにも突拍子もない感じだったから
イメージ保持のために切ったのかなぁ??
あれはあれで良かったと思ったけどな~・・・笑



以下ネタバレありますのでご注意を~!














9話も相変わらずタイ字幕で見ました…!

CDショップの店員さんがパスタのあの子でしたね~^^
「この曲を探している!」と言って突然メロディー歌うチスと
ガンヒョクに苦笑いしてて面白かった(笑)


9話だけじゃないけど、

e0259893_15561236.jpg

↑このウ・ヒョヌ&キム・バウル コンビ面白いよね!笑

ウ・ヒョヌ、チスに相談受けてる姿とか見てても思うけど、

絶対天然だよね~!!笑

チス君が頼りにしてる感じだけど、

聞かないで~!その子天然だから!!」って毎回思ってしまう(笑)


9話はとりあえずコミカルなシーンが多くて面白いですね^^

そして「息をするのも面倒」というガンヒョク氏が

ちょっと積極的になる回でもありますね~^^

韓国語で気になったところは、
良いところでくしゃみをしたウンビが「どうしよう…」って言うんだけど、
その返事に「どうしようって…寝なきゃ」って言うところがあります。
たぶん日本語しゃべる設定だからだと思うんですけど、
「ねんね해야지(ヘヤジ)」・・・「ねんねしなきゃ」って言ってました^^



10話もタイ字幕でm…(略)

ウンビがガンヒョク氏を意識してて、それを見たチスはイライラ・・・!

またウ・ヒョヌをカフェに呼び出し、この気持ちは何なのか聞きます。

0004.jpg
(だからウ・ヒョヌは天然なんだってー!!笑)

    じrとぅ
そこで「질투(嫉妬)」という言葉を無事に(笑)教えてもらったチス。

その後店を訪れるとウンビがいない。

「社長(ガンヒョク)と2人で映画を見に行ってるよ」

と聞いたらいてもたってもいられずにバイクで劇場まで行っちゃうよ~!!

0003.jpg
ブフーン=3

劇場内でウンビを見つけ、強引に連れ出します。
(ガンヒョク氏はウンビに内緒でヘアピンを買ってあげるため席を外してた)

分かってる…こうなる定めだと分かってたけど、
間が悪いガンヒョクッ氏~!!


そして、劇場の外へウンビを連れ出したチスは
ウンビをバイクに乗せようとヘルメットをかぶせようとします。
が、めっちゃ抵抗され文句を言い出したウンビに…

0005.jpg

ちゅーをします…!!!ワァ(・∀・)オ!!



そして11話・・・こちらもタイj…(略)

「あんたがこんなことして、あたしがまた目をつぶるとでも思ったの?」
と言うウンビに

「まだ終わってないけど?」

といいながらまたキスをするチス君。
(BGMが流れだし良い雰囲気・・・ムフフ ←)

で、目をつぶっちゃって、「あらまあv」って思っていた

0001.jpg



次の瞬間…!!





0002.jpg

キタ━━━━━━ヽ(゚Д゚;)ノ━━━━━━ !!!!!

見てる見てるー!!見てるってばー!!!!

これもまたお約束だしきっとこうなるって分かってたけど、

実際見ると可哀相やのう・・・!(´;ω;`)ウゥゥ


なんか悲しいよねやっぱりこーゆうシーンって。


この後いろいろ話が進むけど、なんか印象に残ってない…!!(え…)


とりあえず、その後もウ・ヒョヌとキム・バウルが

0006.jpg
「すねたのか?」といいながらネギでつつくバウルと
「やめろよ」と作業を続けるウ・ヒョヌ


ずっと戯れている、というのが印象に残りました(またしょうもない)


とりあえず、いろいろあって
チスが「絶対味覚」があるということが判明して終わります。
(↑決して説明投げやりではないよ…!)








以上ネタバレ終了~!


ガンヒョク氏推しじゃないけど、

可哀相なとこ見たらちょっとガンヒョク氏を応援したくなった!

夏の甲子園でどっちも自分の県関係ない時に、
負けてるチームを応援したくなる感覚と似てる気がする…!(何それ)


さあ、続きが気になるイケメンラーメン店!!

興味のある方はぜひチェックしてみてください^^


今回もお付き合いありがとうございました~^^


img_485070_11629201_0.jpg

↑よろしければクリックお願いします^^
励みになります(・´∀`・)

  関連記事
 韓国ドラマ感想 イケメンラーメン店 その1
 韓国ドラマ感想 イケメンラーメン店 その2


Posted by HARU on  | 0 comments  0 trackback

日記:久々の海&九州国立博物館「出てこいや!」笑


みなさんこんばんは^^

今回は韓国語関係ないじゃーん!なタイトルですが(後程ちょっと関係出ますが)、

よかったらお付き合いください^^



この週末で海&九州国立博物館に行ってきました^^

海はひっさびさで、なんか「今更水着なんか着れんわい!」と、

服で行ったんですけど、現地について眺めまわしてみたら(変態か!)、

アジュンマとかハルモ二とかみんな水着で結構な肌の露出してたりで

完全に女子力で負けてしもうた・・・(;´Д`)

家族がワーギャー海で戯れて遊んでいるのを尻目に、

膝上くらいまで海に入って静か~に海と一体化。

そしてライフセーバーの中の1人が異様に黒くて異様に腹が割れていたのを

チラ見していました・・・(やはり変態か!)

どうしてそういう人って絶対全部脱いでるんだろ!(あ、上だけですけど←)

なんか、いざという時にバッと脱いだら

ムキムキで色黒くてとかだったら「キャッ(*´v`*)」って感じだけど、

最初から「見てくれ!俺を見てくれ!!」感がハンパなくて、

なんかちょっと残念やな~って思ってました(チラ見してたくせに)。



てか、不思議なアジョッシがいてウケましたよ!(笑)

海の駐車場案内のアジョッシなんですけど、


夫「海で泳ぐの、ここに車止めていいんですか?」

アジョッシ「ぅん…fげあ☆れぽ&rかおふぁへぃk…」

夫「・・・え?ここでいいんですか?」

アジョッシ「kほあえ:ふぃdpfkjぐあえあど・・・」

夫「・・・!?」


って感じで、アジョッシの言ってること99パーセント謎で(笑)、

結局案内されたところは違う駐車場で(笑)、

「暑さでどっかやられちゃったのか・・・?」と夫がつぶやいておりました(笑)

アジョッシどうしたんだろう??

初仕事なわけじゃないでしょうし、まして仕事初日だったとしても、

午後から行ったぐうたらな私たちが初客とかもないだろうし?笑

なんであんなにきょどってたんだろう…!!

帰り際に聞いてみたい衝動に駆られながら、アジョッシの横を

ブフーンと車で通りすぎました。

とりあえず、海って楽しいけど、べったべたになるから

基本好きじゃないのかもしれない…と思ったり、

帰宅後の洗濯なり何なりがめんどくさい(盛り下がる迷惑なヤツ)、

という結論も出て、久々の海、なかなか面白かったです!(笑)




そして翌日に行ったのが九州国立博物館

200403kyu.jpg
↑画像クリックで公式サイトへ飛びます^^

中国王朝の至宝 と 異国と出会った江戸絵画ー神戸市立博物館名品展ー

とやらを見てきました!

ずっと福岡に住んでますけど、初めて行ってきました。

天井がとーーーーっても高くて、ちびりそうなくらい(お下品!)に

ながーーーーーいエスカレーターでした。


またしょうもない事ばかり気になったんですけど、

兵馬俑が2体展示してあって、1つは跪射俑っていって、

p01-l.jpg

ボウガンを構えた姿の兵馬俑で、りりしい感じなんですけど、

もう一つの跪俑っていう兵馬俑が、手のやり場のせいだと思うんですけど、

初対面の印象で 「出てこいや!」(by高田信彦) 

p07-l.jpg

と名付けてしまいました。

ホントにくだらない感想ですみません・・・

いろいろ見て、「ほほ~!!はは~!!へぇ~!!」って感心したり感動したり

ホントに楽しかったんですが、

どうしても高田信彦(ちがうけど)の前でだけは何度も

「出てこいや!」って言ってしまった・・・!!

小声ですけどね、ホントすみません・・・




で、興味深く見学し終え、博物館内にあるカフェで

ソフトクリームやらアイスやらコーヒーやら飲み食いしていたんですが、

私の座席の向かいの席に韓国人の女性2人連れが座っていました。

いつもだったらもっと聞ける(やっぱり変態やな!)んですけど、

ざわざわしていたのと、その方たちの声が小さくて、唯一聞き取れたのが

「여름이니까!(夏だから)」ってのだけでした(笑)

その方たち(というより福岡に観光に来ている韓国の皆様)にしてみたら

こんな聞き耳立ててる人がいるとは思ってないでしょうから、

私も視線を外して聞いてないフリしてます(気の遣いどころが変・笑)




そして、お土産屋さんに、中国王朝の至宝グッズがたくさんあって、

その中にさっきのりりしい兵馬俑のクリアファイルがあったので

小5の長女に「学校にアレ持って行ってみて!!ププ…」とすすめてみたけど

拒否られました(笑)

めっちゃ早くに産んだってのもあるかもだけど、親というよりは友達みたいに

今こうやっておバカな母に的確なツッコミ入れてくれる

娘&娘&息子に感謝しつつ、楽しい週末が終わりました(笑)



長くなりました!

お付き合いいただいた方々、ありがとうございました~(*´ε` *) チュッ



p07-l22.jpg
↑よろしければクリックお願いします^^ 笑
励みになります(*´U`*)


Category : 日記
Posted by HARU on  | 2 comments  0 trackback

韓国語 絵本翻訳のすすめ

みなさんこんばんは^^

今回は私が「韓国語に慣れることができた」と実感できた、
韓国語の絵本の翻訳について書いて行きます^^


辞書を購入したと前書きましたが、その後私がしたことは、
K-POPの歌詞の和訳 と 絵本の翻訳です。

興味があることをした方が断然上手になりますんで、

「K-POPの和訳のほうがいいなぁ」と思う方も多いと思うんですが、

なんせ歌の歌詞ってなんかこう、独特だったりしません?

日本の歌詞でもそうだけど、「意味わからん!」(←やっぱり失礼なヤツ)

とか、好きな歌手はラップが多いんだよね、とか…?(笑)


絵本は小さい子どもが読むものなので、ただし~く正確に文章が書いてあります。

一番最初に訳するのに最適なのは絵本だと思ってます^^


私が翻訳に挑戦した絵本をご紹介!
(写真は日本語バージョンのものがほとんどです)




어린 왕자(星の皇子様)
これ、直訳すると「幼い王子」って意味なんですよね。
全然「☆」関係ないやん!と思いましたが、英語もリトルプリンスみたいだし、
日本語だけなんですかね、☆がつくの…?
私、恥ずかしながら日本語でこの本読んだことなかったんで、
韓国バージョンしか知りません(笑)





호두까기 인형(くるみ割り人形)
これも「チャイコフスキーの曲」くらいにしか思ってなかったんで、
韓国語バージョンが初めてでした~
くるみ割り人形も王子が魔法かけられてたとか知りませんでした!




0951.jpg
홍당무(にんじん:日本語タイトル不明)
この話も詳しく知りませんでしたが(またか・・・)、
엄마(オmマ:ママ)と 형(ヒョン:兄)ひどすぎない!?
ここまでとは知らなかった!!ビックリした!!
아빠(アッパ:パパ)も優しいんだか何だかって感じで、
とりあえず、「にんじんは可哀相なくらい良い子」ってことはわかりました・・・
日本にはない話なのかな・・・?タイトル検索できませんでした。






아낌없이 주는 나무(大きな木)
これ、直訳すると「惜しみもなく与える木」になります。
これも日本語でちゃんと読んだことなかったんで初めてでした。
木の無償の愛がスゴイね!
あんな木のような存在にはとてもなれないけどね('ェ';)




닐스의 신기한 여행(ニルスの不思議な旅)
こんな本あるんだね!直訳で検索したら日本語タイトル出たからビックリ~!
いたずらっこのニルスが妖精に魔法をかけられて小人になっちゃって、
旅をしながら成長して…という感じの話です。
虫取り網で妖精つかまえるニルスすげー!
てか、つかまる妖精も妖精だけども・・・(笑)




9784494076918.jpg
벌거벗은 임금님(裸の王様)
これは知ってました!
内容も一緒なんじゃないかな?






구둣방 할아버지와 꼬마요정(こびとのくつや)
日本語タイトル「こびとのくつや」なんだ!!
これ、直訳すると「靴屋のおじいさんとちびっこ妖精」って感じなんですよね。
日本語タイトルやと、店がこびとの所有物やんか!!!(変なとこ気にする)
「꼬마(ッコマ)」がドラマとかでも子どもに「おちびちゃん」とか呼びかける時に
「꼬마야~」と使ってたりしますね。





미녀와 야수(美女と野獣)
これはさすがにどんな話か知ってましたが、
ベルのお父さんが商人でベルは3番目の娘だとかは知らなかったな~
「見かけが醜いからなんだというの!野獣さんは良い心根を持っているじゃない!」
とベルが1人思うシーンがあります。
でも冷静に考えると「醜い」どころじゃないもんね~人間じゃないんだし。
そりゃビビるよね!笑





못생긴 아기 오리(みにくいあひるの子)
これもそのままの内容でした。
아기が赤ちゃん、오리があひるです。
「못생긴」を翻訳機にかけると「ぶさいくな」と出るんですけど、
「ぶさいくなあひるの子」やったらまた何か違った物語ぽいですよね…笑






엄지 공주(おやゆび姫)
知ってたけど、おばあさんの存在とか知らなかったな~
勝手に生まれたものかと思ってた!(なんじゃそれ)





こうやって見てみると・・・
私日本語バージョンの絵本ちっとも読んどらんな!笑
読書が好きになったのが高校生くらいからだったんで・・・

日本語で読んでいた本でも、韓国語で読むとまたニュアンスが違ったり
話も若干違ったりがあるようですね。
どんなに意地悪されても両親に敬語でしゃべる「にんじん」(涙)など、
そんなちょっとした言い回しとかでも文化を感じます。

絵本を翻訳して、正しい韓国語の文章に慣れましょう~!

したくても絵本が手に入らんわい!という方はメッセージ頂けたら
本文送ることもできますので言って下さい~^^




今回もお付き合いありがとうございました!



blogl_icon.jpg
↑よろしかったらクリックお願いします^^
励みになりますヽ(・´∀`・)ノ


  関連記事
 韓国語 ハングル 辞書のすすめ


Category : 日記
Posted by HARU on  | 0 comments  0 trackback

ドラマ感想 「ドリームハイ」


みなさんこんばんは^^

今回はキム・スヒョン君が出演している「ドリームハイ」の感想です^^


125667_l.jpg

原題:Dream High (ドリームハイ
出演:キムスヒョン  ぺ・スジ  オク・テギョン  チャン・ウヨン・・・他


キリン芸能高校を舞台に、夢に向かって頑張る若者たちの青春物語(表現が昭和;)


コ・ヘミ(ぺ・スジ)は幼い頃から何でもできる天才少女。

父の借金返済のためにしかたなくキリン芸能高校のオーディションを受験。



ソン・サムドン(キム・スヒョン)は母と二人で田舎に暮らす青年。

歌とは無縁の生活をし、歌を歌う機会があっても、わざと音程を外して歌う。

母を一人にはできないと歌の道をあきらめていたが、

ソウルから来たヘミに一目ぼれ&説得され、キリン芸能高校へ通うことに。


その他にも、それぞれ色々な事情がありながら集まった若者たち。

日々一緒に生活しながら時にはライバル心をむき出しに、

時にはお互いに高めあい、夢に向かって努力する。


ペ・ヨンジュン、キム・ヒョンジュン、オム・ギジュン、イ・ユンジなど

ゲスト出演や脇役の俳優陣も豪華!





ドリームハイは朝のテレビシリーズでカットされたものしか見てないんで

いつかノーカット見てみたいんですが、

ブログ読んで下さってる方ならわかるかもしれませんが、

キム・スヒョン君演じるサムドンが・・・

img_482427_7988524_2.jpg

方言しゃべってて萌え~!!(*´v`*) ←

田舎くさいんですけど、それがまた可愛いんです!!!
(ぶどう畑のときも言いましたが、何故か方言萌えなんです…!!)

そしてべらぼうに歌声が良~い!!


以下ネタバレありますのでご注意を!

















好きなシーンというより、印象に残ったシーンは、

終わりがけの方の何話かは忘れましたが(おい)、

サムドンがショーケースに出ないと言い張っていたのは、

耳が聞こえなくなったから(だったよね・・・?)で、

それを誰にも言ってなかったんだけど、

ヘミは知ってて、サムドンが歌うのを舞台裏というか袖というか、

そっから助けてあげるシーンがあるんです。

その時歌ってる歌が「Dreaming」という歌なんですが、

歌詞が良いし泣けるんですよね~!!!

サムドンの心境がとっても出てて・・・(サムドンが作った設定なんです)

今度別記事で歌詞載せますね!

あとはヘミとのショーケースで歌った「Maybe」、二人とも可愛かったですv



それと、ジェイソン(チャン・ウヨン)とピルスク(アイユ)カップルも・・・

20110219_841181.jpg

可愛かったなぁ~^^

チャン・ウヨン氏全く知らないんですけど、

勝手に小柄なイメージ(韓国ドラマって女優さんが思ってた以上にデカくて
男性が175くらいかと思ってたら183とかよくありません?笑)で、

アイユさんも小柄なイメージで、ちっちゃいカワイイカップルだと

思ってるんですが(現在進行形)、

実際の背を調べて187と175とかだったらイヤだから

このまま小さいカップルだと思っておこう・・・(どうでもいい)






さて、今回は書き始めからすでにキム・スヒョン君押しだと言っていたので
お好みチェックは無しです…笑

ドリームハイ、気になる方は是非チェックしてみてください!



そうそう、最近「気になるシリーズ」の更新ができず残念です。
1つくらいしかない場合はそのまま感想に一緒にのっけちゃうので
2つ、3つ気になることがある(しかも私が気になるような変なの)
ドラマがないかな~!!!!(笑)


今回もお付き合いありがとうございました^^



125667_l (1)
↑よろしければクリックお願いします^^
励みになります|´∀`●) ポッ


Category : ドリームハイ
Posted by HARU on  | 2 comments  0 trackback

韓国語 ハングル 辞書のすすめ

여러분 안녕하세요~^^


だいぶ前に辞書のこと書くつもりでいたのに、下書きしたまま放置されていて

アップするの忘れていました;;;




今回こそ韓国語辞書について書きたいと思います!



ハングルを勉強して読めたり書けたりするようになったら、

次にやることは単語を覚える事ですよね^^

たくさんの単語を覚えることができたら、それだけ言葉の世界も広がるし、

会話へとつながっていくと思います♪(いつになく真面目)


韓国語の辞書の選び方なんですが・・・

私の場合、韓国人の友人(年上なので언니と呼んでます)が一緒に選んでくれました^^

高いお金を払えばその分だけこまか~くて詳しいものが手に入るんですが、

私の場合、当時続くかもわからない勉強の辞書に5000円以上はかけたくなかったので(笑)、

そのへんの予算も考慮して決めました。


「白帝社 標準韓国語辞典」 という辞書です。


(クリックで詳細見れます^^)




ちなみにこの辞書「韓国語→日本語」の辞書で、日本語から韓国語にするページは

付属でちょっとしか載ってない感じです。

なので、日本語から韓国語にすることが多そうだと思う方はもっと分厚い辞書を

買ったほうがいいかもしれないですが、

「わたし通訳になりた~い!」と思っている方じゃない限り、日常会話程度なら

この辞書で十分に間に合うと思います^^

日本語から韓国語にする場合は、ネットの翻訳機能なども利用できますからね~♪

前に書いたハングルキーボードも一緒に利用したら

韓国語辞書もますます活躍してくれると思います!




韓国語の辞書の見方ですが・・・

私がハングル記事で書いてきた子音&母音の順番で掲載されています。

子音 ㄱㄴㄷㄹㅁㅂㅅㅇㅈㅊㅋㅌㅍㅎ

母音 ㅏㅐㅑㅒㅓㅔㅕㅖㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ
    ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣ


この順番です。

(あ、双子ちゃんは k.jpg の中の一番最後に gg.jpg といった感じで、
双子じゃないバージョンの同じ子音の一番後ろに載ってる感じです)

最初、順番に慣れるのが大変なんですが、慣れてしまえばほんっとに重宝しますので

韓国語を日常会話程度やってみたいと思っている方は韓国語の辞書を

ぜひ手に入れてみてください~^^

私も調べた言葉にラインをバッシバシ引いて使用してます~!

NCM_0336.jpg
↑こんな感じ^^


最初の方、名詞と動詞と副詞と…とか色分けしてたんですが、
めんどくさくなって(そんなんばっかり)
最近は「ま、何色でもいいや~」って感じになってます(笑)
いつか辞書が全部ライン引かれるといいなぁ~v

って、언니も「こんな単語わたしも知らないヨ!」とか言うときあるから、

全部覚えなきゃいけないことはないんでしょうけど・・・笑

でも、時間ある時にペラペラっとめくるだけでも本当に勉強になります。

やっぱり知ってる単語が多いほどしゃべれますからね~!!



今回もお付き合いくださりありがとうございました^^



blogl_icon_3.jpg
↑よかったらクリックお願いします^^
励みになります(*´ェ`*)ポッ


Category : ハングル
Posted by HARU on  | 0 comments  0 trackback

ドラマ感想 「明日に向かってハイキック」


여러분 안녕하세요~^^

今日も死ぬほど暑かったですが体重はキープ…悲しい・・・



さて、今回は「明日に向かってハイキック」の感想を書いて行きます^^

127912325846616104808.jpg


原題:지붕 뚫고 하이킥! (明日に向かってハイキック)
出演:イ・スンジェ  ユン・シユン  ファン・ジョンウム  シン・セギョン・・・他

食品会社の会長であるイ・スンジェ(イ・スンジェ)とその娘夫婦、

そして孫の3世帯同居で繰り広げられるホームドラマ。

田舎で暮らしていたシン・セギョン(シン・セギョン)姉妹の父が失踪し、

「ソウルで会おう」という父の言葉を頼りに姉妹はソウルへ。

住み込みのお手伝いさんを探していたスンジェの家で

雇ってもらうことに・・・

ちなみにユン・シユンやBEASTのイ・ギグァンのドラマデビュー作。

随所にゲストが出演するところも見どころです^^
(花男のキム・ボムとか、イケメンラーメン店のチョン・イルくんとか…)




このドラマ、友人が途中まで見て「面白い」と言っていたので

私も見たんですが、初めて全て韓国語で見たドラマなんですよね。

なのでこまか~い話わかってないとこもあると思うんですけど、

以下ネタバレですのでご注意を!!















このドラマ・・・面白かったんですけど・・・

最終話で「え!?ええ!??!?!?!?」なパターンでした(笑)

とりあえず、イ・スンジェ氏がどこでもかしこでもオナラするんで、

それがめちゃウケるっていう!笑

あまりにもブーブーするから、好きなおばあさん(キム・ジャオク)に

ちょっと引かれてて、それを知って1日ずっとオナラを我慢してたけど

我慢できなくってお通夜かお葬式かの席ですっごいオナラしちゃうって

シーンが確かあったんですけど、超ウケました笑


あと、娘の夫(チョン・ボソク)が社長なんだけど、なんか残念な人で、

いっつもイ・スンジェに怒られてるんだけど、

日本からのお客様の対応してたら、そのおば様たちに「かっこいい」って

言われて調子に乗って、自分のことを「ボ様」(ヨン様のパクリ)って

言ってたのも超ウケた!笑

img_61378_10839451_1.jpg
↑これボ様(笑)

オンニ(韓国人の友人)が言ってたけど、普段はものすごく真面目な
役柄とかしてるみたいねボ様!笑


あと、若者4人の恋模様もハラハラドキドキイライラしながら

見ていて面白くて、続き見たい~!と思わせてくれて、

みんな個性的で、面白く見れたんだけど・・・


ほんと最後「え・・・!?」ってなって、もっかい巻き戻して韓国語を

よ~く聞いてみて・・・それでも「え!?(;゚д゚)」ってなったので

日本語字幕をそこだけつけて見てみて・・・



うん、疲れたよね・・・ヾ(´ε`;)ゝ…

まあ、見ている人に衝撃を与えるラストではあると思うけど、

せっかく楽しいドラマだったのでちょっと残念だったかな。

視聴者にそんなに衝撃とか与えず最後までカラッと終わってほしかった!


でもまあ、100話以上あるんだけど(1話30分ないけどね)、

面白いドラマではありました~!







以上、ネタバレ終了^^

あと、気になるシリーズにするほどでもないけど、

イ・ギグァン君って、ユン・シユンくんのバーターなの?^^;

なんか「私も花」にも一緒に出てたよね・・・?

でも韓国ドラマに詳しい友人曰く、「私も花」は他の人が主役で決まってたのが

ギリギリになってユン・シユンくんになったと聞いたんだよね・・・

どうなんだろう!? もう1本くらい同じドラマあったら決まりかね!笑



毎度どうでもいいことばっかり気にして申し訳ないですが^^;、

1話が短いので時間ない時もさらっと見ることができます。

明日に向かってハイキック」、見てない方は見てみてくださいね~^^




あと、毎度おなじみHARUのお好みチェック!(何それ)ですが、
この登場人物の中だとユン・シユン君が好きでしたね~^^
演技は初だからか、なんかイマイチな印象でしたけど(おい)、
キャラクターが反抗期の高校生って感じで可愛かったのでv



今回もお付き合い頂きありがとうございました!!




blogl_icon_3.jpg

↑よろしければクリックお願いします^^
励みになります(o´∪`o)


Posted by HARU on  | 0 comments  0 trackback

映画感想 チャ・テヒョン主演 「ハロー!?ゴースト」

みなさんこんばんは^^

今回はチャ・テヒョン主演の「ハロー!?ゴースト」の感想です^^




原題:헤로우 고스트
出演:チャ・テヒョン  コ・チャンソク  チャン・ヨンナム・・・他

主人公サンマン(チャ・テヒョン)は生きることに希望が持てず、

何回も自殺を図るが何故か全て失敗。

今度こそと薬を大量に飲み自殺を量るが、気づくと病院のベッドの上だった。

目を覚ましたサンマンには幽霊が見えるようになっていて、

4人の個性豊かなゴーストにとり憑かれ・・・

彼らを成仏させるため、サンマンは彼らの「やり残したこと」を

ひとつひとつ叶えてあげることにした!

チャ・テヒョンが1人5役をしたことでも有名になった作品。

笑いと涙とが一緒に味わえる作品です!!





最初に申し上げておきますが、わたくし、韓国人俳優さんとか全然詳しくありません。

で、チャ・テヒョン氏も全く知りませんでした。

レンタルショップで、軽く見られそうな韓国映画を探していて、

↑のDVDジャケットを見て「バカっぽい」という理由でチョイスしました!
(相変わらずいろいろと失礼なヤツ)

タイトルもなんか「ハロー!?ゴースト」の「!?」がアホっぽい感じがしたし、
(ホントに失礼なヤツ)

主役の男の人の表情からも、ただゲラゲラ笑って見れるものと思っていたんです。

ところがどっこい!!


以下ネタバレありますのでご注意を!














「バカっぽい」と思っていたから余計に泣けました。゚+(σ´д`。)+゚・クスン…

泣けるだけでなく、登場するキャラクターが全て個性的で、

笑えるシーンもたくさんです!

2012041.jpg
↑めっちゃとり憑かれとる(笑)


とり憑かれるとそれぞれの霊の好みが移ってしまって、

チョコレートひたすら食べたり、たばこ吸ったり、スケベになったり(笑)

表情やしゃべり方も変わったりして、めっちゃ面白かった!!

夢中で見てあっという間に終わった印象です。

退屈なシーンは無かったように思います。

なんか見ながら「生きてるって幸せだな~」ってほっこり思えるような、

そして見終わった後はすがすがしい気持ちになります。

チャ・テヒョン氏の演技や表情にすっかりハマって見た映画でした。



・・・だからと言って他のチャ・テヒョン氏の作品をすぐに見よう!!

とならないのが私なんですが…(行動力無し・笑)

そのうち他の作品も見て感想書きたいなって思います^^

ハロー!?ゴースト」見てない方は見てみてください^^



とっても面白いです!!


今回もお付き合いありがとうございました^^


aini02.jpg
↑よろしかったらクリックお願いします^^
励みになります!!(*´v`*)


Posted by HARU on  | 0 comments  0 trackback

動画翻訳 「快刀ホンギルドン」NGシーン 

みなさんこんばんは^^

今回は大好きな「快刀ホンギルドン」のNGカットよりいくつか選んで
翻訳を載せて行きたいと思います^^
興味のある方は別ウィンドウで開くなどしてお楽しみください♪


快刀ホンギルドン NGシーン


by Rose Nisa Abdul Razak


0:14 ~ 1:14

은해 낭자에게 질투를 느끼는 이녹
ウネ御嬢さんに嫉妬するイノク

아랑고하지 앟ㄴ고 국밥만 먹는 길돈
気にせず クッパだけ食べるギルドン

국물 한 모금 마시고~
クッパの汁を一口飲んで~、

「너 질투 해?」
「嫉妬か?」

풋!
ぶっ!

결국 국밥 세례 받는 길동
結局 クッパ洗礼を浴びるギルドン
(顔にかかっちゃった笑)

『조금만 참자』
『ちょっと我慢しよう』

그런데 이녹이 더듬대자
それなのにイノクが どもった(汗)

으흐흐~
うふふ~

큰 폭탄도 참았는데 조금만 참을걸...
大きな爆弾もこらえたのに ちょっとだけこらえれば良かったのに…





1:05 ~ 1:16

멋지게 착지해야 하는 길동
かっこよく着地しなければならないギルドン

그러나!
しかし!

데구르르르르르르....
ごろごろごろ~…

『아~ 먹고살기 힘드네...』
『あ~食べていくって大変だ…』





1:17 ~ 1:38

철퍼덕

그러나 멋있게 일어나서
しかし かっこよく立ち上がり

씩씩하게 걸어가는데...
りりしく 歩いて行くが…


ゴンッ

길동 『아~ 되게 아프네』
ギルドン『あ~めっちゃ痛い』

이녹 『나무 괜찮나?』
イノク『木は大丈夫かな?』





1:40 ~ 2:19

자기가 만들어 준 주머니를 찾는 이녹
自分が作ってあげた巾着を探しているイノク

잠들었나 확인해 보고~
眠っているか確かめてみて~

찾기 시작 하는데...
探し始めたが…

더듬   더듬
手探り 手探り

길동 『웃지말자...』
ギルドン『笑わないぞ…』

또  더듬   더듬
また 手探り 手探り

길동 「큭」
ギルドン「クッ(笑)
     이상하다~」
     おかしい~

이녹 『네가 더 이상해~』
イノク 『私のほうがもっとおかしい~』





4:35 ~ 5:02

말 타고 이동 하는 창휘,치수
馬に乗って移動するチャンフィとチス

말 위에서 멋지게 대사하는 장휘~
馬の上でかっこよくセリフを言うチャンフィ~

치수도 감정 좋고~
チスも感情入ってる~

컷!

カット!

알고 보니 사다리 위?
実は はしごの上?

창휘 『사다리도 무서워요~』
チャンフィ『はしごでも怖いです~』





5:12 ~ 5:39

다친 창휘를 돌보는이녹
ケガをしたチャンフィを世話するイノク

기절한 창휘
気絶するチャンフィ

이녹「검자~!!정신차려~ 검자~!!」
イノク「剣者~!しっかりして剣者~!!」 

탁탁탁탁탁탁탁탁
バシッバシッバシッバシッバシッ…

계속 때리는 이녹
たたき続けるイノク

창휘 『그만 때려도 될 텐데...』
チャンフィ『もうたたかなくてもよさそうだけど…』

그러나 계속 때리는...
しかしたたき続ける・・・

(笑)

창휘 『이녹아~ 왜그래~』
チャンフィ『インク~どうして~』





6:18 ~

이녹이 준 엿을 먹던 길동!
イノクがくれた飴を食べるギルドン!

길동 「그럼...이 엿도 그 물에...?」
ギルドン「じゃあ…この飴もその水に…?」

엿이 물에 빠졌다는 걸 알아채고~
飴が水に落ちたのが分かって~

도로 뱉는 길동
もとどおり吐き出すギルドン

길동 「에이~씨!! 너나 먹어!」
ギルドン「クソッ!お前が食え!」


すぽっ(飴を食べる音)

길동이가 먹는 엿도 한입에~
ギルドンが食べた飴も1口で~

이녹 「길동아,이것 먹어라」
イノク「ギルドン、これ食べて」

길동 「이것도 그 물에 들어온거지?」
ギルドン「これもその水に入ってたんだろ?」

이녹 「응!」
イノク「うん!」

길동 「...네가 먹어」
ギルドン「…お前が食べろ」

어떻게든 엿을 먹이려는 이녹
どうにかして飴を食べさせようとするイノク

길동 「너나 먹어!」
ギルドン「お前が食え!」

이녹 「먹어! 먹어~!」
イノク「食べて!食べて~!!」

언젠간 먹이고 말거야~
いつかは食べさせちゃうんだからね~





こんな感じです^^
ホン・ギルドンは韓国ドラマ見だしてすぐのころに見たんですが、
すごくハマってNGシーンを翻訳して一人ほくそ笑んでいましたので
ここで紹介出来てうれしいです♪
そのころよりわかることが増えているのもまた嬉しいですしね^^

クッパ汁は本当なら顔にはかからない予定だったのに
かかっちゃって、でも我慢して演技続けたのにソン・ユリちゃんの
NGでがっくりきているジファン氏(笑)、

巾着探すためとは言え、めっちゃなでなでされまくって照れてる
ジファン氏、

飴を断固拒否するギルドンになんとしてでも食べさせようとするイノク…



どれも全部とっても可愛らしいですよね(笑)

NGシーン見ると本編も見たくなるなぁ~・・・!!

快刀ホンギルドン、ギルドンとイノクのやり取りが可愛くて
ほんとにオススメで~す^^






085a3ddb55129462b5f1debdb9be91c1.jpg
↑よろしかったらクリックお願いします^^
励みになります(*´ェ`*)ポッ


  関連記事
  ドラマ感想 「快刀ホンギルドン」

Posted by HARU on  | 2 comments  0 trackback

韓国語 名前につく 야 아 이

여러분 안녕하세요~^^


今回は、韓国で名前を呼ぶときや、名前の後ろにつく
や  あ  い
야 아 이 について書いていきます!



ドラマとかで、名前を呼ぶときに 名前+야 もしくは 아 
って言ってるの聞いたことありませんか??
日本でいう「○○ちゃん」の「ちゃん」とかそんなニュアンスの意味だそうで、
親しい人はかならずこの呼び方をしますね^^


例えば・・・

ユ・アイン君の主演映画「ワンドゥギ」
      わんどぅk
主人公の名前は 완득 ですが、人から呼ばれるときは

わんどぅが~
완득아~
80866_S30_141220.jpg


その他の例え・・・

ユ・アイン君出演ドラマ「トキメキ☆成均館スキャンダル」
      ムン・ジェシン
コロの本名は 문재신 ですが、人から呼ばれるときは
 じぇしな~
재신아~
465.jpg
(ちなみにコロは걸오と書きます^^)



その他の例え・・・

ユ・アイン君出演ドラマ「結婚できない男」
    ぱくひょんぎゅ
役名は 박현규 といいますが、人から呼ばれるときは
ひょんぎゅや~
현규야~
00011gtdfgdfg.jpg





その他の例え・・・

ユ・アイン君出演映画「空と海」
    ちんぐ
役名は 친구 といいますが、人から呼ばれるときは
ちんぐや~
친구야~
htm_200904171713000201000002010800841-001.jpg
写真並べるとやっぱ若いね~!!!



さあ、ユ・アイン祭り(時代を遡って)でご紹介してきましたが(笑)、

規則制が見えた方もいらっしゃると思います♪

そう!!毎度おなじみ、(名前の)最後が母音子音かということですね^^

母音 → 名前 + 야

子音 → 名前 + 아

さあ、ご自分の名前を当てはめてみましょう~(o´∪`o)
(日本人の名前だと韓国語の母音で終わることのほうが多いと思いますが)




そして残りの  ですが…
これは名前に限らず名詞につくことがあります。

例えば・・・

名詞 + 라서 で 「~して(~なので)」
という意味になるのですが、
名詞が子音で終わっている場合は 名詞 + 이라서 になります。

はくせんいらそ
학생이라서
学生なので

さらみらそ
사람이라서
人なので

他にも例えがありますのでそちらの文法はまた細かくやりましょうね~


名前につくときは、子音の場合に付きます。

わんどぅぎが はっきょえ がった
완득이가 학교에 갔다.
ワンドゥクが学校へ行った。
mm_e1a5606ad6e144.jpg


じぇしにが うそった
재신이가 웃었다
ジェシンが笑った
art_1286963013.jpg


名前の終わりが母音の場合はそのまま

현규가... とか 친구가... となります。

前に、オンニ(韓国人の友人)に何で付くのか聞いてみたんですが、

知らないって言ってて、「たぶん発音しやすいからだと思う」って

言ってました(毎度適当な私たち笑)



まあ、とにかく、名前につく야 아 이 については以上です。
また後程説明できることはしていきますね!

基本、私の韓国語講座はゆる~い(ついでに韓国人の友人も)ので、
あまり構えず「ま、この適当な人もまあまあ喋れてるみたいだし、
あたしダイジョブじゃん!」って思って読んでくださいね(笑)

次回はまた会話用の簡単なものをやっていきましょう♪

今日もお付き合いありがとうございました~!


blogl_icon_8.jpg


Posted by HARU on  | 0 comments  0 trackback

ドラマ感想 カン・ジファン主演「快刀ホンギルドン」

みなさんこんばんは~^^

今日も暑い1日でした…体冷やしちゃうけど、
そんなこと関係ねぇぜ!!!ってくらい冷たいものが食べたい…


今回はカン・ジファン氏主演の「快刀ホンギルドン」の感想です^^

初めて韓国ドラマにめっちゃハマってしまった作品なので
とても思い出に残ってるドラマです♪



原題:쾌도 홍길동(快刀ホンギルドン)
出演:カン・ジファン  ソン・ユリ  チャングンソク・・・他


良家の父を持ち、文武両道の才があるが、母の身分が低いため、

子どもとして認められていないホン・ギルドン(カン・ジファン)

幼い頃は国のため家のために偉い人になろうと志していたが、

成長するにつれ自分の境遇がわかるようになり、夢を捨て、

無念さを紛らわすように遊び暮らしている。

中国に渡ろうと考えている時、中国から薬を売りに来ていたイノク(ソン・ユリ)

と知り合い、中国語を習おうと行動を共にする。

ある日、命を落とす寸前の男に杖と仲間の盗賊団への伝言を託され…



・・・

うーん、あらすじまとまらない!!!(諦め早くてミアネヨ~;)

何か説明するにはいろいろ複雑なんですよね…

「実在したという義賊、ホン・ギルドンを元にした

フュージョン時代劇」
…というのが一番の説明ですかね…^^;

盗賊だけど、弱い者のために盗みを働く日本のねずみ小僧的な^^

時代劇なのにホン・ギルドンがサングラスとかかけてたり、

服装も時代劇だけどストール巻いてたり自由な感じです!


そしてカン・ジファン氏がステキすぎる!(*´v`*)キュン

イノクとの掛け合いが面白いのはもちろんですが、

カッコイイところもコミカルなところも見てて飽きないですね~v
(ちなみにチャンフィ(チャン・グンソク)のシーンは、
興味無し時に毎度おなじみほぼ8割方倍速!コースでした…)


いろいろとオススメシーンはありますが、
韓国語の勉強になりそうなシーンを選んでちょっと載せてみました^^
ネタバレですのでご注意を!














12話より

党首がイノクにうっかりギルドンの話をしてしまいます。
お酒を飲んでだいぶ酔ったイノクに党首が
「元気にやってると言いながらも、ギルドンのこと思い出すんだな」と言われ、
ギルドンのことを忘れて生きようとしていることを思い出します。


나는 길동이 생각하면 절떼 안돼요...
私はギルドンを思い出したら絶対ダメなんです…

왜냐하면...그러면...내가 살 수 가 없어...
なぜなら…そしたら…私が生きていけないから…

잠도 안하고... 밥도 안 먹기고...계속 눈물만 났어...
眠ることもせず、ご飯も食べず、ずっと涙だけ出た…

이게 꿈인지 생기신지 맨날 길동이가 보였어...
夢なのか本当なのか 毎日ギルドンが見えた…

と泣きながら話します。

綴りが分からない単語があってここには記載していませんが^^;、

↑のセリフの後に。
ギルドンを忘れようと決めた、というところがあります。

まうむr   もごった
마음을 먹었다 という表現が使われています。

これは直訳すると「心を食べた」という意味になりますが、

「決心した」という意味になります。

よくドラマに出てくる表現なので聞いてみてください^^




15話より

イノクが王のところへ潜入していて、
めっちゃ女性らしい(キーセンの)恰好をしてるんですが、
他の人が来ると思っていたギルドンはイノクを見てビックリ!!

そして逃げ出した後、小屋で2人で話していて


ギルドン
네가 어울리지도 않게 일단 옷입고
お前が似合いもしない服を着て

왕의 방 까지 있는데
王の部屋にまでいるのに

내가 화내 안하게 생겼어?
俺が怒らないとでも思うか?

거기가 어딘지알고
あそこがどこか知ってて

네가 왜 거기 앉아있어!?
お前がなんであそこに座ってたんだよ!?


イノク
안올리긴?
似合わないって?

말녀언니도 얼마나 예쁘다고 했단 뭐!
マルニョ姉さんもキレイって言ってたよ!

ギルドン
예쁘니까 더 하나지...!!
キレイだからだろ…!!!

イノク
예...예뻐?
き…キレイ?

ギルドン
...옷이 예쁘다고! 그러니까 안 어울리지!
…ふ、服がな! だから似合わないんだろ!



このシーンも最高ですv
(うまく聞き取れてない単語があり、間違いがあるかもしれませんがお許しください)

この場面で出てくる「예쁘다(キレイ)」ですが、

女性を褒める時はこの言葉が良いと思います。

日本では「カワイイ」というのも褒め言葉ですが、
      くぃよpた
韓国では「귀엽다(カワイイ)」と言われてもさほど嬉しくないとのことです。

なんというか、예쁘다は外見的なことも含めてキレイと言っているけど、

귀엽다は「外見はいまいちだけど…」的な意味合いがちょーーっと入ると

オンニ(韓国人の友人)が言ってました!!(笑)
           いぇっぷねよ~
だから、褒める時は「예쁘네요~(キレイですね~)」って褒めた方が

間違いないようです!(笑)

よく考えたら、귀엽다は、男性にも使いますしね~^^









マメ知識的なことで脇道にそれた感想ですが、

快刀ホンギルドンは本当に良いドラマなので是非見てくださーい!

12話のイノクが泣きながら話すシーンはじめ夜のシーンは

是非お部屋の電気を消して(またか!!)お楽しみくださいv

 

このドラマはまた別にOST感想、そしてNGシーン翻訳も書きたいと思います^^



お付き合いありがとうございました~!


ギルドン&イノク ギャグバージョンアイコン(笑)
1206575.jpg
↑よろしかったらクリックお願いします^^
励みになります(σv`*)エヘヘ


Posted by HARU on  | 2 comments  0 trackback

韓国語 助詞 活用の仕方

みなさんこんばんは^^

今回は助詞の活用表?を書いていきたいと思います!


助詞の活用っていうより、助詞の前の単語がどう変わるか?
ってのを一緒にやりますのでよろしくお願いします^^


まず・・・


日本語の「私、僕」です。
            ちょ
韓国語では丁寧な場合は  になります。

ドラマでよく出ますよね!
目上の人や初対面の人には必ずこちらを使います。
                 
そして、ちょっとくだけた言い方が  になります。

これもよく聞く単語ですね!
親しい人や年下にはこちらを使います。

で、この単語に助詞をつけて行ってみますね~^^

         ちょぬん (なぬん)
私は    저는(나는)
         ちぇが( ねが)
私が    제가(네가)
         ちょるr (なるr)
私を    저를(나를)

         ちょど (など)
私も    저도(너도)


         ちょえげ (なえげ)
私に    저에게(나에게)
↓        ちょはんて (なはんて)
会話用は 저한테(나한테)    



         ちょぅい (なぅい)が正しいけど、ちょえ(なえ)と発音する。
私の    저의(나의)
↓       ちぇ  (ね)
会話用は 제 (네)


      うり
私たち   우리


こんな感じになります。


日本語の「の」である   ですが、
日本語よりは言わないで通じる感じが多いと思います。

例えば、

私たちの国 だと、日本語では「私たち」と「国」の間に「の」が入りますよね?
しかし韓国では우리 나라 といった感じで、「の」は無くても通じます。
文章(私の場合は絵本を翻訳してみた時に思いました)では「의」をきちんと
書いていることが多いですが、無くても通じるし会話では無い場合が多いと思います。





続きまして・・・



あなた(というよりはお前に近いけど)の活用を!!
 
         のぬん
お前は   너는
         にが
お前が   네가
          のるr
お前を   너를
         のど
お前も   너도


         のえげ
お前に   너에게
↓        のはんて
会話用は  너한테


         のぅい
お前の   너의
↓        
会話用は  네 


こんな感じでしょうか。

                    たんしん
ちなみに、丁寧な「あなた」というときは당신と言ったり、
                       くっちょぎ
「そっち」(そちら様って意味の)って言うときは그 쪽이 と言います。

どちらもドラマでよく出ると思います^^


これは全く脇道にそれてしまいますが、
あなた~ヽ(*´∀`*)ノ  って感じの「あなた」は、
     よぼ~
夫婦では여보~
       ちゃぎや~
カップルでは 자기야~ という呼び方をしたりします。

イケメンラーメン店でチョン・イル君が言っていたのが
いぇっぷに
예쁜이ですが、付き合っている男性が女性に言う言葉で、かわいい子という意味です笑


オンニ(韓国人の友人)に言わせれば、
「자기야~とか使うと結構鳥肌!!」とか言ってました笑
きっとオンニがプサンの人だってのも関係してるのかなぁ…!と^^

面白いのが、日本でも方言あるところの女性は
標準語の男性の「○○だよね」の「ね」
「ちょっとキモい…(´д`ι)」と最初思ってしまったり、
いつも方言使ってるのにいきなり標準語を使っている女性を見ると
「かわい子ぶってるのか!?」みたいなことがあると思うんですけど、
韓国でもその気持ちってあるらしいです笑

オンニはプサンの人なので、今の旦那さんと当時付き合っている時に、
旦那さんがソウルの人なので標準語で可愛らしく電話していて通話終了。
電話を切ったら、同じ部屋にいた妹に

 たし はんぼん まれば!の ぢんっちゃ じゅんぬんだ~!!
다시 한번 말해봐! 너 진짜 죽는다~!!
(もう1回言ってみな! あんた ほんと死ぬからね~!!)

ってこぶしを見せられながら言われたそうです(笑)

これ、方言ある地域にお住まいの方ならわかると思いますが、
私もめっちゃ共感するエピソードでした(笑)



はっ!!!
脇道それすぎ~!^^;

とりあえず、韓国語の助詞を使った単語の変化を紹介してみました。

次は韓国特有の「名前の呼び方」について書いてみようと思います^^


今回もゆる~い韓国語講座にお付き合いいただきまして
ありがとうございましたヽ(*´v`*)ノ



blogl_icon_5.jpg
↑よろしかったらクリックお願いします^^
励みになりますヾ(*≧∀≦*)ノ



  関連記事
 韓国語 助詞 その1
 韓国語 助詞 その2

Category : 韓国語 助詞
Posted by HARU on  | 0 comments  0 trackback

ドラマ感想 イケメンラーメン店 その2

みなさんこんばんは~^^

気に入ってはいてたサンダルちゃんが御臨終しました…;;
ヒールが5センチくらでちょうどよかったのに!!
最近めーっちゃヒールが高いか、めーっちゃペタンコか、の
究極の選択!みたいな感じ多くないですか??

ま、その話は置いといて・・・


今回はチョン・イル君主演の「イケメンラーメン店」の感想その2です!

img_485070_13098236_0.jpg
韓国の俳優さん&女優さんたちビビるくらいみんなスタイルいいよねぇ~


前回の感想でも書きましたが、続きが気になるので、
ゆーちゅーぶの動画を見ているんですが、現在9話まで見ました!
(相変わらずタイ字幕やけど笑)

7話目でやっと「イケメンラーメン店」と言えるような内容になってきました!

以下ネタバレ込みの感想です^^














7話、面白いです!!

まず、コーチと後輩が妄想してるシーン…!!

シークレットガーデンの「いかれジャージ」出てきましたね!笑

いや、ヒョンビンは出てこないけど、いかれたジャージが!笑

音楽までかかったし、ウケました~(笑)

しかも「むんっちゃわっしょん♪(メールがきたよ)」まで出てきて爆笑!




お気に入りのシーンは、ウンビの元彼が出てきて、
前に「彼氏いるから!」と見栄を張っていたこともあり、

ウンビ
「ダーリ~ン!!」(と言いながら突然チスと腕を組む)


みんな唖然!


「私、ダーリンと一緒に働いてるの~!
 一時も離れたくなくって・・・v そうよね…?ダーリ~ン…v」←超ひきつってる
ramyon_01.jpg



チス
「ふざけんなよ!」っていう顔で腕をふりほどき…
ramyon_02.jpg

肩をパンパンッと払って…
ramyon_05.jpg






チス
「もちろ~ん!!!」←どや顔で肩を組む
ramyon_03.jpg


チス
「1日でも会えないと目の前がかすんじゃうんだよね~うちのかわい子ちゃんが~!
 俺たち一緒に…暮らしてるんだ~!
 専門用語で”同居”…

 だよな~?かわい子ちゃ~ん?」←ちょい怒り気味?笑 
ramyon_06.jpg


2人
「ふふふ…ははは…!!!
ramyon_04.jpg


ってな具合(笑)
訳は直訳ぽくしてます。HARU作なのであしからず~!
(この記事書いてるのが7/21だからまだテレビの日本語訳見てないんで…)

チョン・イル君の「クロ~ム!(もちろ~ん!)」の言い方がウケます笑

まだの方は是非チェックしてくださいね^^



8話の冒頭も同じように演技するシーンがあってウケます笑

ギャーギャー電話で言い合いながら店の前で落ち合うんだけど、

チスの後ろから元彼が来て笑顔で「ダーリ~~~ン!!」って走り寄るウンビ(笑)

その後馴れ初めを聞かれ、ごまかそうとするウンビに対して

「トイレで会ったんだ。女子トイレで♪」とかチスが話しちゃって、

その後クラブでウンビがダンスを踊ってて…とか話するんだけど…

この辺のとこ、朝のドラマで何て訳するのかなぁ…!!笑

ちょっと私はあの話をスマートにオシャレ~に訳せないから

日本語訳を見て勉強します!笑

オブラートに包んだ感じに訳すのかなぁ…?笑



で、↑の流れ的なことでウンビとチスが話してて、

話終わったチスが立ち去ったところにガンヒョク氏が来るんだけど、

そのやってき方がジョ○マン(なななな~なななな~)を彷彿とさせる動きで

ややウケでした(笑)

チスとウンビが恋人のフリをしているのは知っているんだけど、

演技とは言え「嫁とチスがダンスした」だのなんだの言うので

「焼きもち焼いた」って言いながら変なロボットダンスみたいなのしたり、

歌も披露してます笑

最初から不思議キャラなガンヒョク氏ですが、

2011y11m24d_012740291.jpg

真面目な顔してるとかっこよいなぁと思うことも増えてきました。
(しかしやはり好みではないけど←2回目)










さて、長くなってきたので、また続きは区切って別記事で書きますね^^

お付き合いありがとうございましたv





このイルくん爆笑!!(・´艸`・)ププ…
a0192209_2142826.jpg
↑よろしかったらクリックお願いします^^
励みになります!!(*´v`*)


  関連記事
 韓国ドラマ感想 イケメンラーメン店 その1

Posted by HARU on  | 0 comments  0 trackback

韓国語 助詞 その2


여러분 안녕하세요~^^

はくせん
학생(学生)たちは夏休みに突入しましたね! はやっ!!

おんに
언니(韓国人の友人)が毎年夏休み時期は韓国に帰るんで、

毎年1ケ月くらい連絡取れない状態だったんですが、

私が最近ハングルキーボードを入れたんで「メールできるじゃん!」

ってことになり、最近メールのやりとりをしてます^^

「何か試しに送ってみて!」と言われたのでメールをぽちぽち送ったら

 はるや… あじゅ わんびょっけ! スゴイ!!
「HARU야...아주 완벽해!! 스고이!!」
(はるちゃん…めっちゃカンペキ!スゴイ!)

と言ってもらえました~(オンニ、最後日本語やん!みたいなね笑)

この夏、韓国にいるオンニとメールのやりとりをして、

ハングルキーボードをブログ以外にも活用していきたいなと思います♪





さて、今回は助詞 その2にいきたいと思います!

助詞が分かるようになると何て言いたいのか結構分かるので、

頑張りましょうね~!!!ヽ(*´v`*)ノ



前回最後に出てきた助詞は「で」でしたが、方法の「で」でしたよね。

今回最初に紹介する「で」は場所の「で」です。
       えそ
韓国語では 에서 になり、
助詞その1で出てきた同様に、「もの」に対して使います。

例をあげると、

いるぼねそ いんぎが まなよ
일본에서 인기가 많아요.
日本で人気があります。

そうれそ  さっそよ
서울에서 샀어요.
ソウルで買いました。

こんな感じです。


あと、「から」の意味もあります。

ぷさnねそ  わっそよ
부산에서 왔어요.
プサンから来ました。


それから、
 えげそ
에게서というのがあって、
助詞その1で出てきた 에게 同様に「人」に対して使います。

これも「から」の意味ですが、
文章や本などでは使いますが、会話のときは 한테 を使います。

助詞その1で出てきた 에게 もオンニとの会話では使ったことないと
紹介しましたよね? それですね^^



まとめると、

何かあげた、人から何かもらった、というような時は、
会話では全て한테を使うということです!

ドラマなどで耳を澄ますと良く出てくる助詞だと思います^^






続きまして・・・

日本語の「も」です。
      
韓国語では  になります。

これは何についても変わらないので良いですね♪

など がっち がごしpた(かとがの間のような発音に注意!)
같이 가고싶다.
私も一緒に行きたい。


いごっど じゅせよ
이것 주세요.
これもください。


これは比較的覚えやすいですね~^^





続きまして・・・

日本語の「の」ですね。
      ぅい
韓国語では  になります。

この発音なんですけど、正しく読むと上記のように「ぅい~」って感じなんですけど、
会話ではほとんど「え」と発音するようです(オンニ談)


そして会話では「나의(わたしの)」は

ね すっがらぎ おでぃいっそ?
숟가락이 어디있어?
私のスプーンどこにある?
          
といった感じで  となります。

この言葉はドラマで絶対出るので聞いたことあると思います^^
私の考えですけど、歌の歌詞とか、ドラマで主人公とかがナレーションとかで
文章のように語ってる時とかは「나의(なえ)」と
言っていることが多いように思います。

私、私の、私が・・・などの活用はまた別記事でやりましょう!
よく考えたら「私」とか簡単な単語やってませんよね・・・
アボジとかやる前に「そっからやれよ!」って話ですよね~・・・
段取り悪くてミアネヨ~^^;
助詞を終えたら「私」など含めた活用一覧を作りますね!!むんっ!!(気合い)




続きまして・・・

日本語の 「と」 です。
      わ (ぐゎ)
韓国語では 와 (과) となります。

毎度おなじみ、単語の終わりが母音子音かで変わります。

はらぼじ はrもに
할아버지 할머니
おじいさんとおばあさん

おっぐゎ くどぅ
구두
服と靴

こんな感じです。

しかしこれもまた、文章などで言う言葉ですので、さらっと会話用で使うときは
はご
하고  もしくは
らん (いらん)
랑 (이랑)  となります。

・・・なんで2種類あるの? と思うと思います。
でも特に意味はないようで、どちらを使っても良いようです。

ただ、랑 (이랑) の場合は子音で終わってるかどうかで
形が変わるので、하고 使っといたほうが間違いないかもですね~^^

ドラマでもどちらも聞きますが、

ならん いぇぎ じょめ
나랑 얘기 좀해.
(私と)ちょっと話そう。

ってよく聞きません??



長くなってきましたが、最後の2つをやりましょう~^^


日本語の「から」 と 「まで」 です。
時間の「から」と「まで」です。
      ぶと
韓国語で 부터 が 「から」 になり、
っかじ
까지が 「まで」 になります。

これもよくドラマなどで出ますよね^^

はんし ぶと たそっし っかじ
한시부터 다섯시까지
1時から5時まで

いじぇぶと
이제부터
これから

っくっかじ
까지
最後まで


こんな感じですかね~!!
「まで」は時間だけでなく、場所でも使ってると思います。
とりあえず「まで」は「까지」です!(いつもこんなんですみません)


長かったですね!お疲れ様でしたぁ~!!!!

助詞を覚えると聞ける言葉も増えてとても楽しいです^^
「好きな俳優さん」のドラマのセリフを何度も聞いたりして
聞き取り挑戦してみてくださいね(v´∀`*)


次回は…助詞の活用一覧…あいまいみーまいん!的なものを
作ってみようかと思います。

ではまた~(●´∀`●) v



blogl_icon_4.jpg
↑よろしかったらクリックお願いします^^
励みになります(o´▽`o)v


  関連記事
 韓国語 助詞 その1



Category : 韓国語 助詞
Posted by HARU on  | 0 comments  0 trackback

ドラマOST和訳 トキメキ☆成均館スキャンダル 「Too Love」by ジュンス

여러분 안녕하세요~^^

もはご いっそよ~?
뭐하고 있어요~?(何してますか~?)

・・・

「おたくのブログ見てますけど何か」って声がお二人くらい聞こえた気が…


のっけから悪ふざけですみません^^; 

でもですね、↑の言葉、よくオンニ(韓国人の友人)が使うんですよね。

メールや電話の冒頭で「뭐하고 있어~?」とか、
 もへ~?
「뭐해~?」とか^^
        あじk あんじゃぢ?
夜だったら、「아직 안 자지?(まだ寝てないでしょ?)」とか・・・

私もマネしてみましたv笑






さて、今回は「トキメキ☆成均館スキャンダル」より

Too Love」byジュンス の和訳をしていきたいと思います。



by LovBalladKpop

Too Love
by ジュンス(JYJ)


ね さらんい ねげろ が
내 사랑이 네게로 가
僕の 愛が 君へと行くよ

すmぎょわっどん なえ きおk そげ
숨겨왔던 나의 기억 속에
隠してきた 僕の 記憶の中に

じぎょわっどん なえ
지켜왔던 나의
守ってきた 僕の

くで さらうん ねが あにむr
그대 사랑은 내가 아님을
君の愛は 僕ではないということを

あrみょんそど いろっけ っと はるまん
알면서도 이렇게 또 하루만
分かっていながらも こうして また1日だけ


あら  くでr さらはぬん いr
알아. 그댈 사랑하는 일
わかってる。君を愛してることを

and I くで ぼねや はぬnにる
and I 그대 보내야 하는 일
そして僕 君を手放さなくてはいけないことを

ねげん のむなど ぼっちゃん いりんごr
내겐 너무나도 벅찬 일인걸
僕には とても手にあまることを  

じうぉねぎが っしそねぎが
지워내기가 씻어내기가
消すことが 洗い流すのが



ね さらんい ねげろ が
내 사랑이 네게로 가
僕の愛が 君へと行くよ

すmぎょわっどん なえ きおk そげ
숨겨왔던 나의 기억 속에
隠してきた 僕の 記憶の中に

じぎょわっどん なえ
지켜왔던 나의
守ってきた 僕の

くで さらうん ねが あにむr
그대 사랑은 내가 아님을
君の愛は 僕ではないということを

あrみょんそど いろっけ っと はるまん
알면서도 이렇게 또 하루만
分かっていながらも こうして また1日だけ

かぬん くでるる いじぇ ぼねや はぬんで
가는 그대를 이제 보내야 하는데
行く君を もう手放さなくてはいけないのに

ぼねじゅりょ へ
보내주려 해
手放してあげるよ



たしぬん  どらぼじま   くでら なぬんくぇんちゃな
다시는 돌아 보지마 그대라 나는 괜찮아
二度と振り返らないで 君だから僕は大丈夫なんだ



のr きおっけ ねげろ わ
널 기억해 내게로 와
君を忘れない 僕の元へ来た

すmぎょわっどん なえ きおk そげ
숨겨왔던 나의 기억 속에
隠してきた 僕の記憶の中に

じぎょわっどん なrどぅr
지켜왔던 날들
守ってきた 日々

のむ もん ごっまん ぼじ まらじょ
너무 먼 곳만 보지 말아줘
遠いところばかり見ないで

なえ ちゃり おんじぇな よんうぉんとろk
나의 자리 언제나 영원토록
僕の居場所は いつも永遠に

っこじじ あんぬん なえ さらんい いっすに
꺼지지 않는 나의 사랑이 있으니
消えない 僕の愛が あるから

ぴうぉどぅr っこや
비워둘 꺼야
空けておくよ

I Run To You, I Live For You, I Run To You, I Live For You
I Run To You, I Live For You, I Run To You

君のもとへ行くよ、君のために生きるよ...




ん~…!コロを思い出すなぁ~…vv

그대 사랑은 내가 아님을
君の愛は 僕ではないということを

알면서도 이렇게 또 하루만
分かっていながらも こうして また1日だけ

分かっていながらも…って!! 切ない(´;ω;`)ウゥゥ



歌詞を和訳していつも思いますが、表現がホント難しいなぁ…

もっとボキャブラリーがあれば、もっとこう流れるような何というか

す~んばらしい!(素晴らしい)訳が出来るのかもしれないんですけど…
(↑こんなこと言ってる時点でもう何かダメですよね…)


さあ、トキメキ☆成均館スキャンダルの曲の中で紹介したいものが、
残りはジェジュンの曲だけになりましたv



別記事でまた更新しますね~^^

読んでくださってありがとうございました!


コロ…分かっていながらも だなんて…(´;ω;`)ウゥゥ
blogl_icon_7.jpg
↑もしよろしかったらクリックお願いします^^
励みになりますヽ(*´v`*)ノ



  関連記事
 トキメキ☆成均館スキャンダル 感想
 トキメキ☆成均館スキャンダル OST「찾았다」
 トキメキ☆成均館スキャンダル OST「그대를 그리다」

Posted by HARU on  | 0 comments  0 trackback

韓国語 助詞 その1


여러분 안녕하세요~^^

おぬるど ちんっちゃ とうぉんねよ~
오늘도 진짜 더웠네요~;(今日もめっちゃ暑かったですね~;)



前回「会話用」として簡単な韓国語の挨拶などを載せましたが、

それを書きながら「助詞やらんとしゃべられん」と思いましたので(当たり前)、

今回は助詞について書いていきますね^^



日本語と同じように韓国語にも「は」とか「が」とか「を」とか

「に」などの助詞があります。

ほとんど日本と変わらない使い方なんですけど、

いくつか「なんで!?」って感じのもこともあるので、紹介しますね~



まず・・・

基本の中の基本、「は」からやりましょう!
     ぬん (うん)
韓国語では는(은)となります。

なんで2つ・・・?と出だし30秒程で思ったと思います。 私も思いました…!

日本語だったら、単語が何であれ「は」「は」ですよね。

でも韓国語は前の言葉の終わりで変わっちゃうんです!!!

例えば・・・

 あいぬん きよpた
아이 귀엽다.
子どもは可愛い。

助詞の前が 母音 の場合はそのまま  を使います。


そんせんにむん  ちぇみった
선생님 재미있다.
先生はおもしろい。

このように助詞の前が 子音 で終わっている場合は
助詞が に変化します。


なんで助詞が変わっちゃうのよ!とお怒りかもしれませんが、

自然とそのうち慣れると思います^^

発音しているうちに母音のあとは  がこないと違和感あるし、

何故かわからないけど自然とそうなります!(根拠はないけど…)





続いて・・・

日本語の 「が」 です。
      が (い)
韓国語では가(이)となります。ハイまた2つ~;

  うゆが   いっそよ
우유 있어요.
牛乳あります。

助詞の前が 母音 で終わっている場合、
そのまま  を使います。


  よるみ  わっそよ
여름 왔어요.
夏が来ました。

このように助詞の前が子音で終わっている場合は
助詞がとなります。

これも慣れるしかないんですけど、不思議なもんでだんだんと、
子音で終わっているものとをつなげて発音すると発音しやすくなります。





続きまして・・・

日本語の「を」です。
     るr (うr)
韓国語では를(을)となります。もう驚きませんね、2つです!

この法則もさっきまでと一緒で、助詞の前の言葉が
母音子音かです。


ちょるr   あrごいっそよ?
알고있어요?
私を知っていますか?

 ちんしむr まれじゅせよ
진심 말해주세요.
本心を話してください。





続いて・・・

日本語の「に」です。
      え  (えげ)
韓国語では 에 (에게)となります。

これは前にくる言葉によって形が変わることはないのですが、

使うものが「もの」か「人」かで変わるらしいです…むむぅ…


はんぐげ がっそよ
한국갔어요.
韓国へ行きました。


のえげ
에게
君に

↑これは良く歌詞などに出ますね。
(成均館スキャンダルの찾았다にも「너에겐 웃음만 줄거야」と出てきます)
에게 +  で  となり「には」の意味になります。


しかしながら、에게はオンニと会話するときに使ったことありません。
       はんて
会話のときは한테を使います。

手紙や本などきちんと書くときは 에게 を使うんですが、

会話では 한테 になります。

この 한테 は、「に」の意味もあるし、「から」の意味もあります。

おんに はんて ちょなへった
언니 한테 전화했다.
お姉さん電話した。

おんに はんて そんむr ぱだった
언니 한테 선물 받았다.
お姉さんからプレゼントをもらった。

こんな感じです。
「に」でも「から」でも 한테 一本なので多用できます!(何それ)




あとですね、
は日本語の「へ」の意味もあるので、

 ぱだえ  かごしpた
바다에 가고싶다
行きたい。

というように「へ」にもなります。
正直、上記のような場合って「海に行きたい」でも「海へ行きたい」でも通じますよね?
そんなイメージやと勝手に思ってます…
 は困ったときに使っちゃえ!くらいな勢いです…!






続きまして、

日本語の「で」です。
場所の「で」ではなく、方法の「で」ですね。

      ろ   (うろ)
韓国語では 로 (으로) です。よっしゃ!2つどんと来い!

これも同じ原理・・・かと思いきや、なんかちょっと違うんですよね・・・


 ちゃろ かんだ
차로 간다.
車で行く。


ちはちょrろ かんだ
지하철로 간다.
地下鉄で行く。


ね!母音で終わってても子音で終わってても
 を使っていますよね?
オンニに原理を聞いたんですけど、

「う~ん…よくわかんないけど、””の後だけ으로になる気がする・・・」
って言ってました・・・

ので、怪しいな~と思って色々と他の単語で考えてみたら、
やっぱり 子音 の後は基本 으로 みたいです(笑)


  いごすろ   へぼせよ
이것으로 해보세요.
これやってみてください。

 ぱぬろ  まんどぅろよ
으로 만들어요.
半分で作ります。

…例文イマイチですけど、まあこんな感じですね^^;
で、私的な統計によりますと、子音で終わっているとしても、
 だけは  を使うようですね~。
オンニは生まれてずっと韓国だし、こんなこといちいち考えないみたいです!笑
日本人が日本語を細かく考えないのと同じですね^^



もう1個、場所の「で」もあるんですけど、長くなるので「その2」でやります!

ゆる~い助詞講座、少しでもお役に立てれば嬉しいです~!!


ありがとうございました^^


aini.jpg
↑よろしければクリックお願いします^^
励みになります(●´∀`●) v


Category : 韓国語 助詞
Posted by HARU on  | 0 comments  0 trackback

감사함니다~(*´Д`*)ポポンッ

여러분 안녕하세요~^^

ぬr ね ぶろぐえ わじょそ のむのむ かむさどぅりご くりご  きっぽよ~!
늘 내 blog에 와줘서 너무너무 감사드리고 그리고 기뻐요~!
(いつも私のブログに来てくれて、感謝申し上げます、そして嬉しいです~!)


なんとなく始めたブログ「韓国語生活」ですが・・・

あっという間に始めて3週間が過ぎました!は、はやいっ(o゚Д゚ノ)ノ

本来3日坊主にもなれない私ですが、毎回楽しく更新してますv

コメントしてくださる方のコメント見るのが何よりの楽しみです(笑)

ニヤニヤ見てます!!いつもありがとうございますvv



コメントでなくても、

拍手やブログ村ぽちりで反応してくださってる方々がいらっしゃると、

 ちんっちゃ こまうぉよ~!! ぬぐせよ~!? ぬぐせよ~!?
쟌짜 고마워요~!! 누구세요~!?누구세요~!!?(*´Д`*)
(ほんとにありがとう~!どなたですか~!?どなたですか~!!?)

って1人、「夜中やけど窓開けて号外配りたい!」勢いでパソコンを見つめています。
(注:自分のブログ見るのが夜中なことが多いので…)



最近では、気になるシリーズの「ぶどう畑のあの男」の5拍手(7/19現在)!!
img2c7d8100zik9zj.jpeg
↑この記事(笑

同じことを思った方が5人もいらっしゃるのが分かってウケました~!!ヽ(゚`∀´゚)ノウヒョヒョ

お一人お一人と「ですよね~!?」って、ガシッと握手したい気分です(笑)





ブログで仲良しのお友達ができて私の大切な財産のひとつになりました!

普段の生活で周りにユ・アイン&イ・スンギのファンがいないし、

韓国ドラマの感想もここで書いてるようなマニアックなこととか

誰にでも言えるものでもないので(ここで不特定多数の方に言っちゃってるけど)、

韓国語に関しても興味のない友だちには一方的に話したりできないし…!

距離関係なく楽しくお話を一緒に共有できるなんてほんとにネットは便利ですねv



これからも感謝しながら楽しんで更新します+゚(人’v`*)☆゚+。



韓国語全く関係ない記事で申し訳ありませんでした~;;

遊びに来て下さっているみなさんへ感謝の気持ちをお伝えしたかったので…(o´∪`o)
(↑ 1ケ月記念、とか1年記念まで待てないあたりが私らしいですが…)

読んでくださってありがとうございましたvv

お初の方も、そうでない方も、

これからも 韓国語生活 & HARU をよろしくお願いしますv


11041415_yuainUntitled-1.jpg
カmサハムニダ~!!!!ヾ(*≧∀≦*)ノ


Category : 日記
Posted by HARU on  | 2 comments  0 trackback

韓国語 単語 家族・親族編


みなさんこんばんは^^

今回は単語の中の家族・親族編をやりたいと思います^^


かじょk
가족 ・・・家族
ちんじょk
친족 ・・・親族

 あぼじ   (あっぱ)
아버지(아빠) ・・・お父さん(パパ)
 おもに   (おmま)
어머니(엄마) ・・・お母さん(ママ)
 はらぼじ
할아버지 ・・・(父方の)おじいさん
 うぇはらぼじ
외할아버지 ・・・(母方の)おじいさん
 はrもに
할머니 ・・・(父方の)おばあさん
 うぇはrもに
외할머니 ・・・(母方の)おばあさん

↑ドラマでは毎度おなじみな単語ですね~
おじいさん、おばあさんは、父方、母方で呼び方が変わります。
「외」というのは漢字の「外」という意味で、日本でも「外孫」とか言いますよね?
それと同じようなイメージでしょうか。


ここから兄弟関係にいきたいと思います。

ひょん
 ・・・お兄さん(年下男性が年上男性を呼ぶ時)

おっぱぁ
오빠 ・・・お兄さん(年下女性が年上男性を呼ぶ時)

ぬな
누나 ・・・お姉さん(年下男性が年上女性を呼ぶ時)

おんに
언니 ・・・お姉さん(年下女性が年上女性を呼ぶ時)

どんせん
동생 ・・・弟妹
細かくいうと、남동생(なmどんせん)が弟、여동생(よどんせん)が妹です。



↑このへんは有名ですね^^
性別によって呼び方が違うってのもまた面白いですよね~

私の友だちが韓国の彼と付き合ってたことがあるんですけど、
その彼のことを友人が「오빠~」って呼んでいたので、
友人のお父さんやお母さん、そして友人の弟まで「오빠~」って呼んで
いたそうで、韓国の方から見たらとっても異常な現象だったはず(笑)
もう「おっぱぁ」っていうあだ名みたいなもんでしたね(笑)


さて、ここからちょっと遠くなって・・・

 くんあぼじ
큰아버지 ・・・伯父さん(父親の兄)

 ちゃぐんあぼじ
작은마버지 ・・・叔父さん(父親の弟)

↑「큰」は大きい、「작은」は小さいという意味です。



さmちょん
삼촌 ・・・おじさん(父親の兄弟)

うぇさmちょん
외삼촌 ・・・おじさん(母方の兄弟)

こも
고모 ・・・おばさん(父方の姉妹)

いも
이모 ・・・おばさん(母方の姉妹)

↑これもよくドラマに出ますよね。
母方には全部「외」をつけてきたクセになんでおばさんは「いも」「こも」なの!?
「うぇこも」でいいじゃない!!
って思ったのは私だけじゃないはず・・・(笑)



そしてここからは夫婦など・・・

しんらん
신랑 ・・・新郎

なmぴょん
남편 ・・・夫

↑ドラマには「남편」がよく出ると思うんですが、
オンニが「30代くらいは신랑のほうが使うよ」と言っていました。
・・・あくまでオンニの意見ですけどね!笑

あね
아내 ・・・妻

あどぅr
아들 ・・・息子

ったr
 ・・・娘

↑妻が「あね」・・・むむぅ・・・


ここからは義理の関係~・・・

  しあぼじ
시아버지 ・・・義父

  しおもに
시어머니 ・・・義母

 みょぬり
며느리 ・・・嫁

ちなみに夫の家族のことを「시집(しじp)」といいます。

시집だから「시」がつくんだね!と覚えましょう^^




こんな感じでしょうか^^

もっとこまか~くしたらもっとあるんですけど、

使う機会、聞く機会がありそうなものを載せてみました^^

ドラマなどでは単純に「おじいさん!」とか訳してあると思うんで、
(母方のおじいさん!とか変だしね~笑)

今度からドラマを見ながら「はは~ん、この人は母方のおじいさんね!」と

ほくそ笑んでください^^(しても特に意味はないけど)


お付き合いありがとうございましたv


blogl_icon.jpg
↑よろしかったらクリックお願いします^^
励みになります(o´ェ`o)ゞ



Category : 韓国語 単語
Posted by HARU on  | 0 comments  0 trackback

ドラマOST トキメキ☆成均館スキャンダル 「あなたを描いて」

여랴분 안녕하세요~^^

今回は「トキメキ☆成均館スキャンダル」の劇中歌である「あなたを描いて」を

和訳していきたいと思います^^




by LoveBallad Korean Drama OST


그대를 그리다 あなたを描いて
by ヨンジョン

おぬるど くで ちゃじゃ へめだ
오늘도 그대 찾아 헤매다
今日も あなたを 探しさまよって

おんじょにr くりだ っと ね まめ むどよ
온종일 그리다 또 내 맘에 묻어요
一日中描いて 私の心に 刻みます

じゃっく こじぬん まむr  あなよ  ちぇばr
자꾸 커지는 맘을 아나요 제발
しきりに大きくなる気持ちを分かりますか?  

どrこk こびな めいr っと じうぉよ
덜컥 겁이나 매일 또 지워요
突然怖くなって 毎日 消します

おっちょみょん うり いにょに あにん ごっちょろm
어쩌면 우리 인연이 아닌 것처럼
私たち 縁がなかったように

くじょ すmじゅぎょ ばら ぼr うんみょにん ごっちょろm
그저 숨죽여 바라 볼 운명인 것처럼
ただ 息を殺して 見つめる 運命のように

もrりそ  じょちゃ いpすrど ってじ もったご
멀리서 조차 입술도 떼지 못하고
遠くからでさえ 唇も 離すことができなくて

もんはに くでまん ぶるだ
멍하니 그대만 부르다
ぼんやりと あなただけを呼ぶよ



くりうぉ くりうぉ まめ もんい どぅろど
그리워 그리워 맘에 멍이 들어도
恋しくて 恋しくて 心にアザができても

ちゃま い さらん もんちゅじ もって
차마 이 사랑 멈추지 못해
とても この愛を止めることができない

じゅごど もnいじょ うり さらんいにっか
죽어도 못 잊어 우리 사랑이니까
死んでも 忘れられない 愛だから

よじょに な くでまん くりじょ
여전히 나 그대만 그리죠
変わらず あなただけを 描きます



くでるr  くりだ   おぬrど じゃmどぅるじょ
그대를 그리다 오늘도 잠들죠
あなたを描いて 今日も 眠りにつきます

くでるr  くりだ  いじぇん はる おんとん くでっぷにじょ
그대를 그리다 이젠 하루 온통 그대뿐이죠
あなたを描いて 今は 1日中 すべて あなただけです



くりうぉ くりうぉ まめ もんい どぅろど
그리워 그리워 맘에 멍이 들어도
恋しくて 恋しくて 心にアザができても

ちゃま い さらん もんちゅじ もって
차마 이 사랑 멈추지 못해
とても この愛を止めることができない

じゅごど もnいじょ うり さらんいにっか
죽어도 못 잊어 우리 사랑이니까
死んでも 忘れられない 愛だから

よじょに な くでまん くりじょ
여전히 나 그대만 그리죠
変わらず あなただけを 描きます


くでるr くりだ
그대를 그리다
あなたを描いて

くでるr くりだ
그대를 그리다
あなたを描いて





敬語の部分は忠実に敬語にしてます。

あと、「この単語入れると文章がうまくつながらん!」と思ったものは

独断と偏見で訳に含めていないものもあります。


トキメキ☆成均館スキャンダルは良い曲ばかり!!

訳しながら聞いてるだけで思い出して(←主にコロを)ムキャ~ッ(*ノωヾ*)

主題歌、劇中歌はじめOSTってホントに重要ですよね~

ドラマはそこまでハマらなかったけど、曲が大好き!ていうパターンも

けっこうありませんか??^^

私の基準は「熱唱したくなるか」なんですけどね(微妙な基準)


ジェジュンとジュンスの曲も今後和訳載せていきたいと思いますv





私もコロだけ描いて眠りにつきたい( ´∀`) v
blogl_icon_7.jpg
↑よろしかったらクリックお願いします^^
励みになります(o´∪`o)



  関連記事
 トキメキ☆成均館スキャンダル 感想
 トキメキ☆成均館スキャンダル OST「찾았다」

Posted by HARU on  | 0 comments  0 trackback

韓国語 会話用 その1

여러분 안녕하세요~^^

今回は韓国語の簡単なあいさつなどを紹介していきます♪
(かっこ)の中はより丁寧な言い方なんですが、
職場で使ったり男性が多く使うそうで、女性は「…요~」のほうが
やわらかい印象で良いです^^(と、オンニが言ってた)



あんにょんはせよ~    あんにょんはしmにっか
안녕하세요.(안녕하십니까)

「おはようございます」「こんにちは」「こんばんは」
朝、昼、夜いつでも使うことができるので便利ですね~♪
ちなみに「안녕」というのが日本語で「安寧」の意味です。




あんにょんいがせよ~     あんにょんいがしpしぉ
안녕히가세요. (안녕히가십시오)

「さようなら」その①
韓国語のさようならには見送る側と見送られる側があります(ややこしい;)
こちらは見送る側がいうさようならです。
直訳すると「安寧に行って下さい」ってことなんで、見送る側ですね。

よくドラマで「잘 가~(ちゃrが~)」という言葉を聞きませんか?
これは直訳すると「よく行って~」ってことで、
「안녕히가세요~」を仲良しの人に言うときに使います。


あんにょんいげせよ~     あんにょんいげしpしぉ
안녕히계세요. (안녕히계십시오)

「さようなら」その②
これは見送られる側が言うさようならです。
直訳すると「安寧にいてください」ということになります。

仲良しの人に使うときは、
갈게~(がるっけ~)」というのがよく使われ、「(もう)行くね~」って意味になります。
먼저 갈게~(もんじょ がるっけ~)」というと「先に行くね」という意味になります。
それと同じようなもので「간다~(がんだ~)」というものもあります。
これも「行くね~」的な意味合いになります。




 ちょぬん いrぼん さらみえよ~    ちょぬん  いrぼん さらみmにだ
저는 일본사람이에요.(저는 일본사람입니다)

「私は日本人です」
「저는」は「私は」を丁寧に言ったもので、
もっと親しい人には「나는(なぬん)」を使います。




 ○○え  さrご いっそよ~     ○○え さrご いっすむにだ
○○에 살고 있어요.(○○에 살고 있습니다)

「○○に住んでいます」
○○へ土地名を入れてください^^




ちょぬん ゆあいんっしるr ちょあへよ~   ちょぬん ゆあいんっしるr ちょあはmにだ 
저는 유아인씨를 좋아해요. (저는 유아인씨를 좋아합니다)

「私はユ・アイン氏が好きです」
・・・うふ(*´v`*) ←



ちょぬん ゆあいんっしるr ぼごしぽよ~     ちょぬん ゆあいんっしるr ぼごしpすmにだ
저는 유아인씨를 보고싶어요.(저는 유아인씨를 보고싶습니다)

「私はユ・アイン氏に会いたいです」
・・・うふ(*´v`*) ←




なんかこうなると次は「サランへヨ~ヽ(o´3`o)ノチュチュチュチュキ」って暴走しそうなんで

この辺にしておこうかな・・・笑

ただ、こうやって簡単な挨拶を載せるだけでも他にやらねばならないことが

いろいろと見えてきますね~。

助詞のこととか、疑問形のこととか・・・その他いろいろ・・・

勉強始めた当初、オンニ(韓国人の友人)に色々質問すると

「そんなこと生まれて今まで考えたことなかった~」と言われたことがあって、

「なんで!考えて!!」とか言ってたけど(笑)、

今は自分も同じような感覚であまり考えずに使っていたりするので、

書くとものすごく勉強になります!(日本語の勉強にもなる)

これからもマイペースに頑張ります!


また会話文も載せていきますね~^^

お付き合いありがとうございました~ヽ(*´v`*)ノ



blogl_icon_8.jpg
↑よかったらクリックお願いします!
励みになります(o´∪`o)


Posted by HARU on  | 0 comments  0 trackback

気になるシリーズ 「ぶどう畑のあの男」


みなさんこんばんは^^

毎度(って2回目やけど)おなじみ、しょーもないことを想像して

盛り上がるコーナーがやってきました…|´∀`●)


前に感想を書いた大好きな大好きな「ぶどう畑のあの男」の気になるところを・・・

基本ネタバレですのでご注意を!







その①
ライバル役がビックリするくらいかっこよくない

img2c7d8100zik9zj.jpeg

いや、私が彼(向かって右側)の魅力を知らないだけなのかもなんですけどね…?
(「なんだと~!?」的な写真をあえてチョイスしてみました…笑)

これに出てるのしか見たことないからアレだけど、

この役は恐ろしくかっこよいポイントが何もない!←ひどい

頑張ってあげるとしたら「医者」ってことくらい?

性格がめっちゃ良くて…とかだったら私もそこまで思わないんだけど、

性格も微妙なんだよね…!!


で、なんでかな!?ってよくよく考えたんですけど(暇だな)、

「主人公があんまりイケメンでない場合、ライバルはイケメンNG!!」
(マンソク氏がかっこ悪いといってるわけじゃなく、
 日本で人気のキレイ系?というかイケメンではないですもんね?)

なんじゃないかと思ったんですけど、どうでしょうか?^^;

基本、ライバル出して「え~!こっちも好きだな~…でもやっぱり主人公v」

的なことを思わせるのが韓国ドラマの醍醐味だと思うんですけど、

「ぶどう畑」はその要素ゼロ~!!!(笑)

演技がとっても素敵なオ・マンソク氏の魅力が見れば見るほど出てきて、

一度もお医者の彼には魅力を感じない・・・

これは絶対作った人たちの間に

「イケメン出したらマンソクヤバい」

的な、なんかそんな標語でもあったんじゃ・・・!!!!??



・・・とか本当にどうでもいいこと考えてしまいました(笑)

ぜひ動く彼らを見てみてください!

おそらく医者の彼にはライバルらしい魅力が一切n…(以下略)







その②
テッキ氏のちゅーが何かもう見てられない

budou8.jpg


最終回にね、ジヒョンを連れ戻しに駅まで行って、

ちゅー(*’ε`*)するシーンがあるんですけど・・・


何かね、見てられないんです恥ずかしくて!!!!!笑

これ、見た方ならわかってもらえると思うんですけど、

がっつり男らしくチューするんで潔い?っちゃ潔いんですけど、

なんか頑張りすぎててというか、張り切りすぎてというか・・・?

とにかく何か思わず目をそらしちゃう感じです!

「あ、ごめん!見たらいかんかったね!」的な…?笑

最終回だし、結ばれてめでたいし、テッキ氏大好きなんですけど、

そこだけは「テッキ氏~!落ち着いて━━(*ノдノ)━━ッ!!」みたいな(笑)





いや~やっぱり しょーもないことでしたね笑

どなたかお1人でも共感してくださる方がいればいいんですが…!!


こんだけ言っても「ぶどう畑のあの男」はオススメドラマです(〃▽〃)ポッ

夏に、部屋の電気消して(また言う笑)、お楽しみくださいv



お付き合いありがとうございました~v



f5f2973501c78546b8ec6200e0111887.jpg
↑もしよろしければクリックお願いします^^
励みになります(*´v`*)



Posted by HARU on  | 6 comments  0 trackback

ドラマ感想 チョン・イル主演 「イケメンラーメン店」


みなさんこんばんは~^^

金曜日?木曜日?から朝のドラマシリーズとして始まった「イケメンラーメン店」

またしてもふざけた(ミアネヨ;)タイトルやな~と思っていましたが、

面白いね!!(*´v`*) ←




img_1203023_36684095_0.jpg


イケメンラーメン店

原題:꽃 미남 라면 가게
キャスト:チョン・イル  イン・チョンア  イ・ギウ ・・・ 他


教師を目指しているヤン・ウンビ(イン・チョンア)。

ある日トイレに入っていると追手から逃げているチャ・チス(チョン・イル)が

個室に乱入してくる。

大声を出そうとするが、イケメンなチスに「ホクロキレイですね…」と褒められ

キスをされそうになり…運命の鐘の音を聞いたウンビ。

学園祭に来ていたチスが大手食品メーカーの人間、更に酉年生まれだというので

歳も自分より6歳上であり素敵な大人の男性だと確信。

「私と付き合ってくれませんか?オッパァ(お兄さん)…v」と告白するものの

何とチスは教育実習先の高校生だった!!!!





「なんでもイケメンとつければ見ると思ってるな!?」(←見るんだけど)

と「どれ見てやるか」くらいの気持ちで見始めましたがとても面白く見てますv笑

チョン・イル君は、前に何かのドラマで弁護士役かなんかで出てて、

その時もですが、今回も髪形1:9分け的な、横からサーッて感じで、

オンニ(韓国人の友人)にそれを言ったら「韓国ではやってるんだよね~」

って言ってたけど、私の中で他の人の1:9はあまり記憶になく、

1:9=チョン・イル君ってくらい1:9のイメージです^^

今日(火曜日)の段階で4話までやったんですが、待ちきれない&カットが多いので

ゆー○ゅーぶで動画を見つけてそれを見てますv

タイ字幕(笑)ですが、このドラマは今のところ字幕なくてもイケる内容なので、

字幕なしで今6話まで見ました^^(タイ版もカットされてるぽいけど)

寝る暇なくなるな~…明日ハードだけど…しょうがない(o´ェ`o)ゞ

タイ字幕がハングルよりもさらに記号感あふれてて、

どうやったらこれを覚えることができるんだろう!!と、

若干タイ字幕に意識持って行かれることもありますが…笑


チョン・イル君以外は初めて見る役者さんたちばかりですが、

イン・チョンアさんもコミカルな演技が面白いですね~♪

イル君は真面目な「フッ…(´、ゝ`) 」っていう感じの役しか知らなかったけど

コミカル&わがままな演技も似合うんだね~v




マメ知識というかなんというか・・・

軍鶏?ことキム・バウル(パク・ミヌ)君がドラマの中で

「오빠(オッパァ:お兄さん)と呼ぶなら何でもしてあげる」と

言っていましたが、オンニいわく、韓国人男性は「오빠~」と呼ばれるのが

ドラマだけでなく、ほんっとに好きなようです(笑)

オンニの旦那さんも歳上なんですが、何か買って欲しかったり、

お願いしたりするときだけ「오빠~」と呼ぶそうです(笑)

「じゃあ私がオッパァって呼んだら何か買ってくれるのかな?('v')ニヤリ・・」

って冗談を笑って言ったら、爆笑しながら

「それちょっと危険よ~!!(笑)」と言ってました(笑)

ジョークも通じないほど威力があるのか「オッパァ」!?笑





あれ、マメ知識がかなり横道にそれましたが・・・;;



わがままでお坊ちゃまなチスと、大人な男ガンヒョク(イ・ギウ)氏との間で

いろいろあるんだろうねぇ…(*`▽´*)ウヒョ~ ←変態再び笑

・・・ちなみに私の好みで言うと、どちらも好みではありませんv(誰も聞いてない)

でもわがままなお坊ちゃんキャラ(イ・スンギが似合うv)は大好きなので

あの役だったらチョン・イルくんに1票かな~^^

何はともあれ「イケメンラーメン店」、

続きも楽しく見て、具体的な感想はまた書くと思いますv(ツッコミどころあれば)


お付き合いありがとうございましたv


img_485070_11629201_0.jpg
↑よろしければクリックお願いします^^
励みになります(o´∪`o)



Posted by HARU on  | 2 comments  0 trackback

韓国語 単位



みなさんこんばんは^^

今回は韓国語での様々な「単位」について書いていきます♪



漢数詞 & 固有数詞 で勉強した数え方と一緒に使うことができる単位を

いくつか紹介したいと思います^^


まずは漢数詞(일 이 삼 사 …)を使うものから!
(漢数詞を詳しく見たい方はこちらを見てください^^)

        例: 2013年 7月15日
  にょん
    
  うぉr
    
   いr
    
  いちょんしpさmにょん ちrうぉr しぼーいr     
  2013년   칠월 십오일

       例: 57分 9秒        
  ぶん
    
  ちょー
    
   おしpちるぶん    く ちょー
  오십칠분 구초

       例: 8番905号        
  ぼん
    
  
    
  ぱrぼん   くべk おー ほ  
  팔번 구백오 호

    例: 1泊2日     
  ばk
    
   いrばk  いーいr
  일박 이일  

    例: 4階     
  ちゅん
    
   さー ちゅん
  사 층  

 ウォン  例: 6897ウォン     
  うぉん
    
   ゆkちょん ぱrべk くしpちr    うぉん
  육천팔백구십칠 원  


などですかね。


続いて固有数詞(하나 둘 셋 넷 …)を使ったものです!

하나 둘 셋 넷 스물 は後ろに単位が付くと
 それぞれ한 두 세 네 스무 に変化するのに気を付けて…!

詳しくはこちらをご覧ください^^)


     例: 2時(間) 
   
    
    どぅし  (がん)
  두시(간)  
※時間の単位は本当にめんどくさくて、前回やったとおり固有数詞&漢数詞で表します。

     例: 20歳 
   さr
    
    すむさr
  스무살  

     例: 4名 
  みょん
    
   さーみょん
  사명  

     例: 9個   
   
    
   あほpけ
  아홉개  

     例: 1回   
  ぼん
    
   はんぼん
  한번  
                  たし はんぼん まれじゅせよ~
「もう1回言ってください」は「다시 한번 말해주세요~」といいます。

     例: 3台   
  でー
    
   せーでー
  세대  

     例: 5枚   
  じゃん
    
   たそっじゃん
  다섯장  

     例: 8冊   
  くぉん
    
   よどrpくぉん
  여덟권  

  ケ月  例: 1ケ月   
  だr
    
   はんだr
  한달  

     例: 6匹   
   まり
  마리  
   ゆkまり
  육마리  
※動物は「匹・頭・羽」など全部 마리 で済むのでラッキー☆



まだ他にもありますが、とりあえずこんな感じですかね・・・

「個」ですけど、韓国で何かを2つ買いたいときには

 いご どぅげ じゅせよ~    いご どぅr じゅせよ~
「이거 두개 주세요~」ではなく「이거 둘 주세요~」のほうが多く使うと思います。

ぶっちゃけ単位はなくても固有数詞が分かっていたら通じると思います!!笑

日本でも「1枚ください」と言わなくても「ひとつください」でも通じますよね?

それと同じようなイメージで大丈夫だと思います。

もっとぶっちゃけて言えば、固有数詞で言わなくてはいけない単位でも

漢数詞で言っちゃってもわかってくれると思います!笑

「外国人だからね」という大きな盾のもと許されると思います~^^;

でもまあ、固有数詞はほんとに大活躍ですので、

韓国語を日常会話程度やってみたい方は是非覚えて活用しましょう~!



次回は簡単な挨拶、よくドラマで見るものなどをやっていきましょう♪

読んでくださってありがとうございましたv


11041415_yuainUntitled-1.jpg
↑よろしかったらクリックお願いします^^
励みになります(o´∪`o)

     

Category : 韓国語 単位
Posted by HARU on  | 0 comments  0 trackback

ドラマ感想 「ぶどう畑のあの男」

みなさん、こんばんは^^

今回は夏にピッタリのドラマ「ぶどう畑のあの男」の感想です♪


seaoflee_306988_1[492373]


ぶどう畑のあの男
原題:포도밭 그 사나이
キャスト:ユン・ウネ、 オ・マンソク、 イ・スンジェ・・・他


ソウルでデザイナーとして働くイ・ジヒョン(ユンウネ)が、

親戚であるおじいさん(イ・スンジェ)から「1年働けばぶどう畑をやる」と言われ

家族に「頑張って働いてもらってきて!」と見送られしぶしぶ田舎へやってくる。

そこはオシャレや娯楽にはまったく無縁の土地。

暑い!虫も多い!何もかもイヤ!!ンモォー!! o(*≧д≦)o))

さらにおじいさんの家には住み込みで働くチャン・テッキ(オ・マンソク)という男が。

田舎で暮らす冴えない男にがっかりのジヒョン、都会のうるさい女が気に食わないテッキ。


おじいさんの「収穫量が良ければ畑をやる」という条件をクリアするため、

テッキの監視下でぶどう畑と日々格闘するジヒョン。

そんな日々を過ごすうち、田舎も、あの男(テッキ)も、何もかも嫌だったはずなのに

徐々に気持ちが変化して・・・






「ぶどう畑のあの男」っていうタイトルだけ見ると微妙なんですけど、

私の大好きなドラマです(*´Д`*)ポポンッ

好きな韓国ドラマのベスト3に入るほど好きです。

決してイケメンではない(←最近こだわってるな笑)テッキ氏ですが、

まず 方言 しゃべってるってだけでポイント高い!!(ポイント基準が変)


最初は特にハマらないというのがこのドラマ見た友人みんな言うんですよね。

1話目で寝ちゃってなかなか先に進まない!とか笑

私も最初そう思ったんですけど、田舎で暮らしだしたら毎日テッキ氏がいるので

俄然面白くなりますし、オススメした友人たちは今のところみんな

「なんでかテッキ氏かっこよく見えるしスゴイ良いドラマやった~v」って

言っているので、頑張って1話目見てください!笑



以下ネタバレ含みますのでご注意を~!














まずこのドラマ、自然がキレイなんですよね~!

ぶどう畑や山や川など、キレイで癒されます(o´∀`o)

ぜひ夜のシーンは部屋の電気も消して見てもらいたいです!

電気消して楽しんでもらいたい(←なんか変態みたいやな)シーンは、

テッキ氏とジヒョンが蛍を見に裏山に行くところと、

ブタ探して遭難したジヒョンと、ジヒョン探しに行ったテッキ氏がキャンプするところv

もうね~なんかね~いいんですよ~!!(←やっぱり変態か)




そしてテッキ氏、歌うまい!笑

オ・マンソク氏がミュージカル俳優だそうなんで、それでうまいんでしょうね♪

田舎の方言丸出しで「ジンギスカン」を歌うんですけど、

「ジン♪ジン♪ジンギスカァ~ン! 
 おっちょぐちょっちょぐ も~らご しぶりっさんの♪」

って歌ってて、当時韓国語始めたばかりで意味も分からなかったけど

耳に残るのでオンニ(韓国人の友人)の前で何気なく(車から降りる時だったかな?)

口ずさんでたら、爆笑されました笑

「しぶ…しぶ…(爆笑しててしゃべれない) しぶりっさんの、は、本当に田舎の
 おじいさんおばあさんの使う言葉で、あなたが使ったらホントにおかしい!!!」

ってお腹抱えて笑ってました^^

そのニュアンスが日本人としてはあまりわからないので残念ですが、

あんなに爆笑させることができたので、まあ良しとしようv笑

ジンギスカンも真面目に歌ってるシーンも、DVDはカットされてるとこが多くて

地上波やネットで探さないと見れないのが残念なんですが…!!




あと、不器用なテッキ氏とジヒョンのやり取りがホントにカワイイですv

テッキ氏が告白しようとするシーンとか、

コーヒー持ってくる手がハンパなく震えてて((((;゚;Д;゚;))))カタカタカタ…

挙動不審すぎてウケるし、

かと思ったら、

違う女性と出かけるテッキ氏が気になって自分でも知らずにやきもちを

焼いているジヒョンが「ぶどう畑のことがあるんだから早く帰ってきてよ!」

みたいなことを言うと

「今日俺、帰らんかもしれん…」ってニヤリと言っていったり(笑)、

そんなお茶目な一面も併せ持つテッキ氏最高~(*´∀`*)



他にもいろいろ良いシーンがたくさんあります!!

このドラマのOSTもとても良くて、「近づきたい」という歌があるんですが、

曲調が田舎の自然とマッチして本当にほっこりします^^

これも後日歌詞和訳と一緒に紹介したいですね~♪


とにかく、夏のドラマなので夏に見るのがオススメですね~vv

見てない方は是非!!



まあ、ちょっとした気になるポイントがあるので、

それはまたいつもの様に別記事で・・・^^


お付き合いありがとうございました~ヾ(*´∀`*)ノ



blogl_icon_4.jpg
よかったらクリックお願いします^^
励みになります!



  関連記事
  気になるシリーズ 「ぶどう畑のあの男」



Posted by HARU on  | 2 comments  0 trackback

ハングルキーボード

여러붕 안녕하세요~^^

今回はハングルキーボードについて書いていきまーす。



パソコンにすぐハングルキーボードが入れれるって知らなくって、

ホントに昨日くらいに私のパソコンにも入れてみました~vv

ハングルキーボードが無い時の私は、例えば、유아인(ユアイン) と書きたいときは

翻訳サイトで「 牛乳 子 人間 」と記入して翻訳。

우유 아이 인간 と出てくるので、いらない文字削除して「유아인」に。

ってな具合でとってもメンドクサイ作業をしていました(笑)

なんでもっと早くしなかったのかなぁ?って自分でも思うんですけど、

ハングルキーボードをパソコンに入れるのが、

たぶんもっとメンドクサイと思っていたからだと思います。
(冷静に考えると 牛乳 子 人間 方式だって十分メンドクサイんだけども)

しかしその面倒な作業をしていたからか、単語を結構覚えました(笑)


ハングルキーボードを入れてからの目標は、ハングルも日本語同様タイピングが

めっちゃ早くできるようになったら良いなということですが、

キーの場所がまだ全くわからないので、ネットで見てちっちゃいシール作って

キーボードにはってます^^

日本語でよく使うところはシールが多少にじんでますが気にしな~いv←おおざっぱ




私の書いた 「ハングル 組み合わせ方」を見て頂けたら分かると思いますが、

ハングルキーボードも同じように子音のキーと母音のキーとがあるので、

k.jpg のキーを押して a.jpg のキーを押すと  となります。

そして、

k.jpg のキーを押して a.jpg のキーを押して、k.jpg のキーを押すと、


 となります。



「牛乳 子 人間」方式では翻訳機で違う単語とか出るとアウトで、

(`Д´) ムキー! となることが多々あったし、

笑い声「ㄱㄱㄱ…」とか「ㅎㅎㅎ…」とかもできるし(笑)、

これでもっと気楽に韓国語楽しめるぞ~ ィェ━━v(o´∀`o)v━━ィッ★

みなさんも興味があったらハングルキーボード入れてみてくださいvvv



aini02.jpg
よければクリックお願いします^^
励みになります!

Category : ハングル
Posted by HARU on  | 2 comments  0 trackback

ドラマ感想 「イケメン僕らの青果店」 おしまい


여러붕 안녕하세요~HARU이에요~^^(みなさんこんにちは~HARUです^^)

今回は木曜日に終了した「イケメン僕らの青果店」を最後まで見たので

その感想です。


video_new_22147.jpg
アンニョンハシムニッカ~!!ウリヌン シンシンメンイムニダ~!!!
(こんにちは!僕たちシンシンメンで~す!)


以下全てネタバレとなりますのでご注意を~!
















まず、19話の話なんですけど、カオンの母ちゃんのヤバさぶりが潔くて

逆に好きになりそう!?(てのは無いけど)と思いました笑

あそこまで徹底してブレずにヤバい人でいるって大変ですよね~!

つっこみポイントとしては、テヤンに死んでくれるかと詰め寄り(笑)、

拒否されたら「じゃああなたが私を殺して!」ってテヤンに首を絞めさせようと

するんですけど、その話してる場所が堤防?波止場?(よく釣りとかしてるようなとこ)で、

「アジュンマ~(おばさん)、すぐ横、海ですよ~!!死ねますよ~!」

って言いたくなるのを必死で我慢してました(笑)




そして最終話。


何より印象に残ったのが、テヤンがジンシムにあげた指輪の入れ物~!!!

パプリカ だなんてカワイイ~vv さすが野菜好き!


パカッ…(ふた開けた)


えぇ~~!!!本物のパプリカー?Σヽ(゚Д゚○)ノ

パプリカケースなんて斬新!と思ったら本物だったのでビックリ!

「野菜バカ」なテヤンらしいケースだな!と、可愛らしいシーンでほっこりしましたv




てか、チャンソル役のシン・ウォンホ君、スケジュールの都合が悪かったの??

途中ほとんど出てこなくなって、最後だけちょっと出てきましたが…

出てきたときの安心感v笑

演技がってわけじゃなくて、なんか「イケメン」と謳っている手前、

チ・チャンウク氏とシン・ウォンホ君二人が画面に並ぶ安心感?^^





カットされまくりだったけど、とりあえず後味悪くないドラマでしたv
(↑私が韓国ドラマ見るので結構重要なことなので笑)



最後に…


どうでもいいことなんですけど(毎度おなじみ)、

キャストの名前を見ようと「イケメン僕らの青果店公式ホームページ」を見たんです。

そしたら、それぞれに「○○イケメン」って名前がついていたのでご紹介・・・



teyan.jpg
ハン・テヤン・・・熱血純情イケメン



うんうん^^ 確かに!




chansoru.jpg
イ・チャンソル・・・カワイイ系イケメン



うんうん^^確かにカワイイv




giyon.jpg
チョン・ギヨン・・・ミステリアスイケメン



うんうん^^ミステリアスかどうかは謎としてイケメン部類かな?




hoje.jpg
ユン・ホジェ・・・インテリイケメン



うんうん・・・うん・・・



yubon.jpg
ナム・ユボン・・・癒し系イケメン



う・・・うん・・・



なんか便利な言葉だね「イケメン」(笑)

本来、顔だけじゃなくて「イケてるメンズ」だったら「イケメン」なんだろうけど、

顔もイケてるのが基本装備なんじゃ・・・と思いつつ・・・



以上、どうでもいいことでした…!!ヽ( ´ー)ノ フッ

読んでくださった皆様ありがとうございました~vv


最後の最後に…
ユボン氏、画像悪くてミアネヨ~ |ω・`)ウフv



aini.jpg
よかったらクリックお願いします^^
励みになります!


  関連記事
 イケメン僕らの青果店感想  その1 その2 


Posted by HARU on  | 2 comments  0 trackback

ユ・アイン  DIADORA 動画を翻訳してみました。

여러붕 안녕하세요~^^

毎日暑いですね…(A;´ 3`)


今回はお友達のぼんちゃんvのブログで紹介されていたユ・アインくんの動画

和訳を付けたので、こちらでも紹介させてもらいますv

DIADORAのトレーニングウェアのモデルに抜擢された時のものです。


※(?)は字幕にそのまま入ってたものを入れてマス^^
字幕がないところはうまく聞き取れないところもあったり、
日本語も微妙な私なので語訳とかあるかもだけど、その辺はスルーしてください^^;



Yoo Ah In : DIADORA Photoshoot Interview by JohnDoe719


ユ・アイン
WIDEの視聴者のみなさんこんばんは^^
とりあえず(?)あけましておめでとうございます~
今日は楽しい時間になったら嬉しいです。


字幕
ラブリーからトップなスタイルまで何でもこなすユ・アイン。(←訳怪しい)
でも今日はトレーニングウェアで武装(?)

ユ・アイン

こんな姿でカメラの前に立ったことないんですけど…;;
トレーニングウェアだけ着て、こうやってカメラ見なきゃですね…


字幕
トレーニングウェアで 照れくさい(きまり悪い)ユ・アイン

イタリアの有名なスポーツブランドのトレーニングウェアのモデルに抜擢!
ファッション王でもわかるユ・アインの高いファッション感覚!
本人はどう思ってるのだろうか?


字幕
モデルに選ばれた理由は?

ユ・アイン
安いから!(爆笑)(←ギャラが)
日頃から自由で快活なイメージをたくさん見せてるからのようですね。
それから、ワンドゥギでも運動する少年でしたし、
そんな部分をたくさん見てくださったんではないでしょうか。


字幕
日頃はばかりなく自分の表現をしていることが気になる
アインのツイッターのコメント。
ツイッターに残している文字はどんな意味なのか?

ユ・アイン
強がり、強がり!(笑)
服についての話もありますけど、それよりも演技について
俳優の人生についての話ですかね。
新しい人物に会って、アンニョンって言って、
そんな過程に(僕は)とっても楽しみを感じます。
そんなことで負担はない。僕は気楽だ。楽しいという言葉を言いたくて
していることです。

…強がり!(笑)



字幕
観客が500万突破したワンドゥギで、重要なユ・アイン!
嬉しいセレモニー

ユ・アイン
絶対守らなきゃと思うので、500万突破の歌を始めます!
1、2、1,2,3…
泣・い・ちゃダメ~♪泣・い・ちゃダメ~♪


MC
ツイッターで500万突破記念のファンサービスをしているユ・アイン。
短時間その姿をお見せします。

ユ・アイン
全部僕のアイディアで僕の演出です。
面白かった、なんだこれ、もたれた、気持ち悪かった、悪かった…
良くない反応がたくさんで、謙虚に受け止めました~


字幕
たくさんのスタッフへアンコール公演!

ユ・アイン
泣・い・ちゃダメ~♪泣・い・ちゃダメ~♪



字幕
2011年 最高の興行収入作品ワンドゥギ。
それでも残念な点がありました?

ユ・アイン
ワンドゥギの中でよく登場する即席飯がありますよね…
500万突破したけど、くれないんですよね。
残念に思ってます!
ちょっとくれますよね?(愛嬌)
待ってます~



字幕
2012年 最も期待している俳優に選ばれたチャン・ドンゴンとユ・アイン

ユ・アイン
まずチャン・ドンゴン先輩にとっても申し訳ないとお伝えして…

数年間期待されてきましたが…
今も期待してくださって本当にありがたいです。
一生懸命することを忘れないでいることが原動力になるでしょう。
がんばらなきゃでしょ!



字幕
ファッション王はどんなドラマ?

ユ・アイン
ファッションの仕事をする20代たちの成功と愛についての話ですね。
とっても面白くて興味深い新鮮な青春ドラマになると思います。


字幕
少女時代のユリとシンセギョンに会った感想は?

ユ・アイン
ユリさんは本当に少女時代のユリでしたね(笑)
シンセギョンさんは以前から会ってみたかった同年代の女優なので
とっても感じが良かったです。
視線も同年代の子が出すようなものでなくてとっても興味深く見ました。

MC
ユ・アインのすべてのことを公開した伝説の「ロンチ・マイ・LIFE」
続編はないんでしょうか?

ユ・アイン
ロンチ・マイ・LIFE2!?(爆笑)
これ以上の芸能はないでしょう~
僕が出演できるすべての芸能をひっくるめてこれよりスゴイ番組は無いと思います。
(この後何か笑って言ってるけどちょっと聞き取れず訳せない~;)


字幕
ユ・アインの2012年の希望は?

ユ・アイン
ドラマがうまくいったら嬉しいです。
個人的にはたくさん遊べたらいいです~(笑)
考えてみたら 僕は20代全部、俳優をしながら生きてきました。
(演技に)もう1歩ハマって過ごしてみたいとも思います。
…期待中ですけど 遊んでそう~(笑)


字幕
いつも正直な魅力がかっこいい俳優ユ・アイン。
2012年も良い活動を期待しています!

ユ・アイン
WIDEと仲良くできたけど大変ですね~
ぎこちない(?)楽しい時間で皆さんが幸せになったら嬉しいです。
来年1年もみなさんにお会い出来たら嬉しいです。
新しい年を健康で迎えてください。
大きな運が入ってくる1年になったら嬉しいです。






こんな感じですかね~??
本とかできちんと勉強しているわけじゃないので細かい部分の表現などが
怪しい部分もありますが、だいたいはこんな感じだと思います^^
※ロンチ・マイLIFEは韓国語の発音になります。
 ランチやローンチなど訳する人によって違ってるみたいですね…


選ばれた理由が「安いから」とかツイッターの「強がり!」とかウケる(笑)

てか、アインくんのツイッター、むずかし~い言葉がいっぱい並んでるから、

読める気が全くしないんだよね…笑


アインくんってインタビューの時、自分の発言に自分一人でキャッキャ笑ってること

多いんで(笑)、語尾とか聞き取りにくいことも多いんですよね~。

でもその笑いながらしゃべるのが可愛いからいいんですけどね(*’ε`*)←カンペキ盲目

ソン・ジュンギくんも何かのインタビューで、

「ユ・アイン氏は特に面白くない事を言って、一人で笑ってるでしょう? 
 
でもそれが可愛いんですよね~」的なこと言ってたしねv(笑)


現在DIADORAのモデルは違う方がされているそうなので残念ですが…;;

楽しく訳をつけることができて良かったですvvv

またこういった翻訳シリーズも作っていけたらいいなと思いますv


そして最後に、
ぼんちゃん、ありがとう~!!(*´v`*)
また翻訳シリーズやろうね~^^



11041415_yuainUntitled-1.jpg
よければクリックお願いします^^
励みになります(o´∪`o)

Posted by HARU on  | 2 comments  0 trackback

韓国語 数字 その2



みなさん こんばんは~^^

暑い毎日が続いていますが元気ですか~??



さて、今回は韓国語の数字、固有数詞バージョンにいきたいと思います!

固有数詞というのは「ひとつ、ふたつ、みっつ…」ってやつです。

suuji2.jpg

にほんでは「…ここのつ、とお!」くらいまでしか数えませんが、

韓国では「99」まであります!(日本語でなんて言うんだろ!?)

固有数詞は、○人、○匹、○個、○歳、○枚、○時(時間)などの時に使います。

そしてこれがまたややこしいんですけど、

하나、둘、셋、넷 と、스물 は後ろに単位が付くと形が変わります;;


하나 → 한(はん)
둘 → 두(どぅ)
셋 → 세(せー)
넷 → 네(ねー)
스물 → 수무(すむ)


  はんげ     どぅげ     せげ
例:한개(1個)、두개(2個)、세개(3個)

  ねーさr      すむさr      そるんよどるpさr
  네살(4歳)、 수무살(20歳)、서른여덟살(38歳)



11からはまた足し算方式で、열+하나で 열 하나・・・といった具合です。





そして一番ややこしいのが、時間!!

時間は固有数詞、そして分、秒は漢数詞で表します(なぜーーー!!!)

  どぅし おしpさmぶん ゆkちょー
例:두시 오십삼분 육초  (2時53分6秒)

  たそっ しがん
  다섯 시간 (5時間)
  



とりあえずは10までを覚えていれば大丈夫です!

あとは年齢を言うときに20とか30とか40とか使うくらいでしょうか。




そういえば、軍隊で走ったりするときの掛け声って固有数詞で

「하나、둘、셋! 하나、둘、셋!」って言うらしいんですけど、

日本語にしたら「ひとつふたつみっつ! ひとつふたつみっつ!」って言いながら

走ってることになりますよね…

なんで「일、이、삼!(1、2、3!)」じゃないのかなぁ??

オンニ(韓国人の友人)に聞いたことないけど、

以前友だちが韓国人の彼と付き合ってた時があって、彼氏に聞いてみたら

…わからん!」って日本語で言われたって言ってたしね…笑

韓国の人は生まれた時からそうであって、特に疑問も持たないみたいですね笑



そんなこんなで、固有数詞を使うほうが基本多いみたいですし、

固有数詞を覚えたら旅行など行った際にとっても役に立ちますよね^^

 あじょっし~ いごっ どぅげ じゅせよ~
「아저씨~ 이것 두개 주세요~(おじさ~ん、これ2個ください」

とか、

 なぬん すむrよどるpさりえよ~
「나는 스물여덟살이에요~(私は28歳です)」とか^^


覚えて使って見ましょう~vv

数字に関して一緒に使える単位などはまた後日まとめますね!



今回も読んでくださってありがとうございました~!!


blogl_icon_2.jpg
よかったらクリックお願いします!
励みになります^^

Category : 韓国語 数字
Posted by HARU on  | 0 comments  0 trackback
該当の記事は見つかりませんでした。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。