いつのまにか韓国語&韓国ドラマが生活の一部に。そんな日常を載せてます。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Posted by HARU on  | 

韓国語 単語 家族・親族編


みなさんこんばんは^^

今回は単語の中の家族・親族編をやりたいと思います^^


かじょk
가족 ・・・家族
ちんじょk
친족 ・・・親族

 あぼじ   (あっぱ)
아버지(아빠) ・・・お父さん(パパ)
 おもに   (おmま)
어머니(엄마) ・・・お母さん(ママ)
 はらぼじ
할아버지 ・・・(父方の)おじいさん
 うぇはらぼじ
외할아버지 ・・・(母方の)おじいさん
 はrもに
할머니 ・・・(父方の)おばあさん
 うぇはrもに
외할머니 ・・・(母方の)おばあさん

↑ドラマでは毎度おなじみな単語ですね~
おじいさん、おばあさんは、父方、母方で呼び方が変わります。
「외」というのは漢字の「外」という意味で、日本でも「外孫」とか言いますよね?
それと同じようなイメージでしょうか。


ここから兄弟関係にいきたいと思います。

ひょん
 ・・・お兄さん(年下男性が年上男性を呼ぶ時)

おっぱぁ
오빠 ・・・お兄さん(年下女性が年上男性を呼ぶ時)

ぬな
누나 ・・・お姉さん(年下男性が年上女性を呼ぶ時)

おんに
언니 ・・・お姉さん(年下女性が年上女性を呼ぶ時)

どんせん
동생 ・・・弟妹
細かくいうと、남동생(なmどんせん)が弟、여동생(よどんせん)が妹です。



↑このへんは有名ですね^^
性別によって呼び方が違うってのもまた面白いですよね~

私の友だちが韓国の彼と付き合ってたことがあるんですけど、
その彼のことを友人が「오빠~」って呼んでいたので、
友人のお父さんやお母さん、そして友人の弟まで「오빠~」って呼んで
いたそうで、韓国の方から見たらとっても異常な現象だったはず(笑)
もう「おっぱぁ」っていうあだ名みたいなもんでしたね(笑)


さて、ここからちょっと遠くなって・・・

 くんあぼじ
큰아버지 ・・・伯父さん(父親の兄)

 ちゃぐんあぼじ
작은마버지 ・・・叔父さん(父親の弟)

↑「큰」は大きい、「작은」は小さいという意味です。



さmちょん
삼촌 ・・・おじさん(父親の兄弟)

うぇさmちょん
외삼촌 ・・・おじさん(母方の兄弟)

こも
고모 ・・・おばさん(父方の姉妹)

いも
이모 ・・・おばさん(母方の姉妹)

↑これもよくドラマに出ますよね。
母方には全部「외」をつけてきたクセになんでおばさんは「いも」「こも」なの!?
「うぇこも」でいいじゃない!!
って思ったのは私だけじゃないはず・・・(笑)



そしてここからは夫婦など・・・

しんらん
신랑 ・・・新郎

なmぴょん
남편 ・・・夫

↑ドラマには「남편」がよく出ると思うんですが、
オンニが「30代くらいは신랑のほうが使うよ」と言っていました。
・・・あくまでオンニの意見ですけどね!笑

あね
아내 ・・・妻

あどぅr
아들 ・・・息子

ったr
 ・・・娘

↑妻が「あね」・・・むむぅ・・・


ここからは義理の関係~・・・

  しあぼじ
시아버지 ・・・義父

  しおもに
시어머니 ・・・義母

 みょぬり
며느리 ・・・嫁

ちなみに夫の家族のことを「시집(しじp)」といいます。

시집だから「시」がつくんだね!と覚えましょう^^




こんな感じでしょうか^^

もっとこまか~くしたらもっとあるんですけど、

使う機会、聞く機会がありそうなものを載せてみました^^

ドラマなどでは単純に「おじいさん!」とか訳してあると思うんで、
(母方のおじいさん!とか変だしね~笑)

今度からドラマを見ながら「はは~ん、この人は母方のおじいさんね!」と

ほくそ笑んでください^^(しても特に意味はないけど)


お付き合いありがとうございましたv


blogl_icon.jpg
↑よろしかったらクリックお願いします^^
励みになります(o´ェ`o)ゞ



スポンサーサイト

Category : 韓国語 単語
Posted by HARU on  | 0 comments  0 trackback

Leave a reply






管理者にだけ表示を許可する

Trackbacks

trackbackURL:http://kankokugodaisuki.blog.fc2.com/tb.php/35-6c1b2637
該当の記事は見つかりませんでした。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。