いつのまにか韓国語&韓国ドラマが生活の一部に。そんな日常を載せてます。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Posted by HARU on  | 

韓国語 敬語 と タメ口



みなさんこんばんは^^

今回は韓国語の敬語ため口について書いて行きます^^

敬語はご存じで、


~はmにだ
~합니다

~いむにだ
~입니다

~すmにだ
~습니다

~よ
~요

といったものが語尾についていますね。


例えば・・・

ごまpすmにだ
고맙습니다.
ありがとうございます。


いっすむにだ
있습니다.
あります。

みあねよ
미안해요.
ごめんなさい。


こんな感じですね。



で、タメ口ですが、韓国語では

ぱんまr
반말といって、直訳すると「半分の言葉」になります。

オンニ(韓国人の友人)が言うには、

敬語の時より半分くらいの言葉数でしゃべることができるからだそうです。


ごまうぉ~
고마워~
ありがと~


いっそ~
있어~
ある。


みあね~
미안해~
ごめん~


こんな感じですかね^^





韓国ドラマを見ているとわかると思いますが、

自分の実の親にも敬語だったり、

おじいさんやおばあさん、おじさんとかおばさんにも敬語だったり、

基本かなり親しくない限り、絶対敬語ですね。

ドラマの主人公たちも、もともと知り合いとかじゃなくて

偶然出会った設定の人たちは敬語でしゃべってるものが多いです。

なのに日本語訳はほぼタメ口で訳してあるので、

それがとっても残念です・・・!(あと歌の歌詞も)


日本では敬語にするとあまりにも他人行儀な感じがするからかもだけど、

ドラマで敬語でしゃべりあってるカップル見ると、

なんか初々しくて「それはそれでアリやな!」って思うんですけどね~




ちなみに・・・

けしだ
계시다 は いらっしゃる とか おられる の意味で、
いった   いっすmにだ   けしmにだ
있다 → 있습니다 → 계십니다 といった感じで右に行くほど尊敬語です。






あと、よくドラマで聞くのが
どぅせよ
드세요.
お召し上がりください。

ですね。

これをタメ口にすると・・・

もご~
먹어~
食べな~

になります。






そして、

~pしだ
~ㅂ시다 というのは 「~しましょう」という時に使います。

はpしだ
합시다
しましょう。

かpしだ
갑시다
行きましょう。


これをタメ口にすると・・・

はぢゃ~
하자~
しよう。

かぢゃ~
가자~
行こう。

になります。



タメ口はドラマで見たりするので覚えると嬉しいですが、

実際韓国に旅行に行ったりするときには

敬語を使うことばかりだろうと思うので、敬語もきちんと覚えたほうが

より良い印象を持ってもらえると思います^^

どちらも覚えて使い分けられるといいですね♪




あ!そうそう、オンニが言ってたんですけど、

日本人って、基本的に韓国の「ありがとう」は

かmさはmにだ~
감사합니다~

が一般的だと思ってますよね?

でもこれって、直訳すると「感謝します」なんですよね。

なので、お店のアジョッシやアジュンマ、

そしてタクシーの運転手さんなどに「ありがとうございました~」って

日本の感覚でサラりと伝えたいときは、

ごまpすmにだ~
고맙습니다~

のほうが合ってるかなって言ってました^^

まあ、良く考えるとタクシー降りる時に「感謝します」って

なんかちょっと重い感じするよね・・・

今にも赤ちゃん生まれそう!!みたいな妊婦をすごく急いで産婦人科まで

連れていててくれたりしたら「感謝します!!」とかでも

よさそうだけども・・・



てか、オンニと話す時、

「こう言うと外国人やな!って思われるから~」

ってフレーズが良く出て、私も真面目に

「うん、わかった!!(*・∀・*)ノ 」って聞くけど、

良く考えたら「外国人」だから良いんじゃん!と思って(笑)、

オンニにそう伝えたけど「ダ~メ~」って脚下された!왜!?(なんで!?)笑

通訳とかならない(なれない)し、外国人なまりでもいいんだけど、

オンニが私の発音を完璧なプサン弁にしたがるからどうしたものか!笑

いくら外国人がプサン語しゃべったら面白いからって、

あたしそのウケいらないよオンニ~!!笑





あれ、敬語とタメ口の記事のはずが、なんかそれたよね・・・



今回もゆる~い感じでしたが・・・^^;

お付き合いありがとうございました~!!


blogl_icon_2.jpg
↑よろしければクリックお願いします^^
励みになります|´∀`●) ポッ

スポンサーサイト

Posted by HARU on  | 2 comments  0 trackback

-2 Comments

盆・純盆 says..."勉強になりました"
ほら、外国人が、時代劇日本語を話すことってあるでしょう?
「かたじけない」とか。
私も時代劇ばっかり見るけど
韓国語にも昔言葉みたいなのってあるのかな??

プサン弁!!そんなんあるんや~
ソウルとまた違うの?
関西弁と博多弁みたいな??
ええやん!!HARUちゃん方言萌え~やし( *´艸`)

いやぁ~勉強になりました。m(__)m
2013.08.01 23:10 | URL | #- [edit]
HARU says..."ぼんちゃ~ん^^"
韓国語に昔言葉、あるよ~!!!
だから現代ドラマは何とかなるんだけど、
時代劇はちんぷんかんぷんな時があるよ・・・!
単語も昔しか使わないような単語とか出てきたり、
言い方も語尾が「ござる」的な感じだったり…(笑)
下働きの人たちは方言が強くて言ってること
8割わかんない、とかね!笑

あと、日本みたいに方言あるよ^^
地方出身の俳優さんとか歌手は結構そのネタでいじられることも
あったりするみたい^^(前、東方神起のユノが言われてたの見た~)

プサン弁はね、関西とか博多のイメージみたいだよ~^^
外国人が関西弁しゃべったりするの面白かったりするやん??
あれくらいソウルとは違うって感じみたい!笑

たしかに方言萌えやけど(笑)、
アイニとかイ・スンギ君と話す時に(←どんな時)
プサン弁やとインパクトありすぎるやーーん!!?爆笑

勉強になったとか嬉しいな~^^
いっつもアホなことしか言ってないからね・・・笑
コメントありがと~う(o´∪`o)
2013.08.02 00:27 | URL | #- [edit]

Leave a reply






管理者にだけ表示を許可する

Trackbacks

trackbackURL:http://kankokugodaisuki.blog.fc2.com/tb.php/61-ad0e0360
該当の記事は見つかりませんでした。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。